<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Wolfgang Borchert: Brödet</title>
	<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 08:11:33 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5</generator>

	<item>
		<title>by: Marita</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-401</link>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2005 13:17:33 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-401</guid>
					<description>Bodil: Om det är okej för dig, använder jag gärna den här texten i din översättning på min kurs i skrivande: &quot;Litterär gestaltning&quot;. Berättelsen är ett skinande klart exempel på gestaltning.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Bodil: Om det är okej för dig, använder jag gärna den här texten i din översättning på min kurs i skrivande: &#8220;Litterär gestaltning&#8221;. Berättelsen är ett skinande klart exempel på gestaltning.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-403</link>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2005 22:10:37 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-403</guid>
					<description>Marita: Väldigt gärna förstås. Och ser du någon ful eller halvdan formulering så förbättra den gärna.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Marita: Väldigt gärna förstås. Och ser du någon ful eller halvdan formulering så förbättra den gärna.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Annika</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-404</link>
		<pubDate>Sat, 10 Sep 2005 11:52:30 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-404</guid>
					<description>Bodil: Vad kul att du tog dig an Borchert. Är det verkligen så att han inte finns i svensk översättning? Det är ju mycket konstigt. Tyvärr är ju min tyska rätt så rostig, trots att jag läser en bok/tidning/webbsida lite då och då. </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Bodil: Vad kul att du tog dig an Borchert. Är det verkligen så att han inte finns i svensk översättning? Det är ju mycket konstigt. Tyvärr är ju min tyska rätt så rostig, trots att jag läser en bok/tidning/webbsida lite då och då. </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-405</link>
		<pubDate>Sat, 10 Sep 2005 12:26:05 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-405</guid>
					<description>Annika: &quot;I hemlighet&quot; väntar jag på att någon ska dyka upp här och säga att jag har fel, att Borchert visst är översatt till svenska.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Annika: &#8220;I hemlighet&#8221; väntar jag på att någon ska dyka upp här och säga att jag har fel, att Borchert visst är översatt till svenska.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Markus H</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-463</link>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2005 01:03:36 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-463</guid>
					<description>Jag har själv förgäves försökt att hitta WB översatt till svenska men inte lyckats - det gläder mig dock att det också finns andra som uppenbarligen förstår att uppskatta hans texter, även i Sverige! Det är faktiskt inget annat än en smärre skandal att inte ens hans &quot;Hundeblume&quot; eller &quot;Draussen von der Tür&quot; verkar finnas i svensk översättning. Jag arbetar själv på några översättningar - om än sporadiskt - som jag tänkt att lufta på min pinfärska blogg, men det dröjer nog en aning. Om inte annat borde man försöka skapa ett större intresse för en professionell översättning till svenska, texterna används ju som bekant flitigt i skolundervisningen i Tyskland - varför inte då i Sverige? </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Jag har själv förgäves försökt att hitta WB översatt till svenska men inte lyckats - det gläder mig dock att det också finns andra som uppenbarligen förstår att uppskatta hans texter, även i Sverige! Det är faktiskt inget annat än en smärre skandal att inte ens hans &#8220;Hundeblume&#8221; eller &#8220;Draussen von der Tür&#8221; verkar finnas i svensk översättning. Jag arbetar själv på några översättningar - om än sporadiskt - som jag tänkt att lufta på min pinfärska blogg, men det dröjer nog en aning. Om inte annat borde man försöka skapa ett större intresse för en professionell översättning till svenska, texterna används ju som bekant flitigt i skolundervisningen i Tyskland - varför inte då i Sverige? </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Markus H</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-464</link>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2005 01:05:20 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-464</guid>
					<description>Och herregud, &quot;vor der Tür&quot; ska det ju vara, bevare mig väl </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Och herregud, &#8220;vor der Tür&#8221; ska det ju vara, bevare mig väl </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-465</link>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2005 07:51:22 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-465</guid>
					<description>Hej Markus!

Kanske skulle vi försöka driva den här saken. Jag skulle gärna själv göra en översättning av Borcherts verk, bara någon förläggare visade intresse. Och visst är Borcherts texter angelägna och även konstnärligt intressanta än idag - även för en svensk publik, som ju tyvärr kan mindre och mindre tyska.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hej Markus!</p>
	<p>Kanske skulle vi försöka driva den här saken. Jag skulle gärna själv göra en översättning av Borcherts verk, bara någon förläggare visade intresse. Och visst är Borcherts texter angelägna och även konstnärligt intressanta än idag - även för en svensk publik, som ju tyvärr kan mindre och mindre tyska.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Markus H</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-546</link>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2005 02:57:30 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-546</guid>
					<description>Det tycker jag låter som en utmärkt idé!
Tematiskt finns det mkt som skulle kunna intressera samtida läsare, men även, som du säger, konstnärliga aspekter. Frågan är bara hur man rent praktiskt skulle gå till väga. Finns det överhuvudtaget förlag som intresserar sig för utgivning av tysk litteratur på svenska? Åt andra hållet är det ju big business, Mankell och Nesser säljer som smör i Tyskland... 
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Det tycker jag låter som en utmärkt idé!<br />
Tematiskt finns det mkt som skulle kunna intressera samtida läsare, men även, som du säger, konstnärliga aspekter. Frågan är bara hur man rent praktiskt skulle gå till väga. Finns det överhuvudtaget förlag som intresserar sig för utgivning av tysk litteratur på svenska? Åt andra hållet är det ju big business, Mankell och Nesser säljer som smör i Tyskland&#8230; </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-547</link>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2005 07:42:28 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-547</guid>
					<description>Hej Markus!

Det här med det ojämna kulturflödet mellan Sverige och Tyskland är ju egentligen ett av mina viktigaste tema här i bloggen. Vad kan man göra för att ändra på saken? Jag har gjort ett antal försök med ett par förlag med förslag på att översätta nutida författare som exempelvis Irina Liebmann, men hittills har jag inte fått napp.

Eftersom du också är intresserad av Borchert, så funderar jag nu på om det skulle vara möjligt att genomföra projektet tillsammans - jag vet inte hur mycket tid du har. Själv sitter jag väldigt trångt den närmaste månaden, men längre fram kanske. Vi skulle ju kunna göra så att vi börjar med att översätta ett par Kurzgeschichten var och sedan ger kritik på varandras alster. Jag vet inte om det här är en bra idé - det kan hända att detta bara skulle föra till slöseri med tid och energi, men det kan också vara bra. Och under tiden får vi jaga förlag - kanske något åt utbildningshållet, eftersom jag tror att texterna skulle kunna ha mycket att ge unga människor. 

Du kan väl fundera lite på det här. Jag vet inte hur realistiskt det är, men helt i det blå är det absolut inte.

</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hej Markus!</p>
	<p>Det här med det ojämna kulturflödet mellan Sverige och Tyskland är ju egentligen ett av mina viktigaste tema här i bloggen. Vad kan man göra för att ändra på saken? Jag har gjort ett antal försök med ett par förlag med förslag på att översätta nutida författare som exempelvis Irina Liebmann, men hittills har jag inte fått napp.</p>
	<p>Eftersom du också är intresserad av Borchert, så funderar jag nu på om det skulle vara möjligt att genomföra projektet tillsammans - jag vet inte hur mycket tid du har. Själv sitter jag väldigt trångt den närmaste månaden, men längre fram kanske. Vi skulle ju kunna göra så att vi börjar med att översätta ett par Kurzgeschichten var och sedan ger kritik på varandras alster. Jag vet inte om det här är en bra idé - det kan hända att detta bara skulle föra till slöseri med tid och energi, men det kan också vara bra. Och under tiden får vi jaga förlag - kanske något åt utbildningshållet, eftersom jag tror att texterna skulle kunna ha mycket att ge unga människor. </p>
	<p>Du kan väl fundera lite på det här. Jag vet inte hur realistiskt det är, men helt i det blå är det absolut inte.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Barbro Källman</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-6773</link>
		<pubDate>Tue, 07 Nov 2006 09:19:37 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/09/09/wolfgang-borchert-brodet/#comment-6773</guid>
					<description>Vad glad jag blev att delar var översatt till svenska.  En del av hans bok &quot;Draussen vor der Tür&quot;  LESEMUCHBESCHICHTEN har jag hemma men skulle bli glad om den finns i svenka.
Glad om information.

Hälsningar
Barbro Källman</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Vad glad jag blev att delar var översatt till svenska.  En del av hans bok &#8220;Draussen vor der Tür&#8221;  LESEMUCHBESCHICHTEN har jag hemma men skulle bli glad om den finns i svenka.<br />
Glad om information.</p>
	<p>Hälsningar<br />
Barbro Källman</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
