<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Melankolin är inget sinnestillstånd</title>
	<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 22:59:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5</generator>

	<item>
		<title>by: Agneta</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3054</link>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2006 17:22:20 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3054</guid>
					<description>Guarda lassù
a destra della luna
sopra quel monte
ci cresce la fortuna

Jag kan inte italienska, men jag läser de här raderna och
något i mig översätter dem till

Akta dig, flicka lilla,
för månens starka kraft,
just när den stiger upp
kan den krossa din lycka.

Av det man inte förstår kan man skapa sig en alldeles egen mening.
Nu ska jag läsa resten -- undrar vad som kommer att träda fram ur alla de okända orden! </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Guarda lassù<br />
a destra della luna<br />
sopra quel monte<br />
ci cresce la fortuna</p>
	<p>Jag kan inte italienska, men jag läser de här raderna och<br />
något i mig översätter dem till</p>
	<p>Akta dig, flicka lilla,<br />
för månens starka kraft,<br />
just när den stiger upp<br />
kan den krossa din lycka.</p>
	<p>Av det man inte förstår kan man skapa sig en alldeles egen mening.<br />
Nu ska jag läsa resten &#8212; undrar vad som kommer att träda fram ur alla de okända orden! </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Agneta</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3055</link>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2006 17:38:50 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3055</guid>
					<description>Som jag skrev kan jag inte italienska alls. Lite, lite franska kan jag och småstycken från franska visor dyker alltsomoftast upp i min vardag. Just nu, troligen för att jag läste ovanstående och samtidigt lyssnar till regnet på fönsterblecket, så faller en fransk lite onomatopoetisk barnvisa fram

La pluie c’est flic floc 
La pluie c’est plic ploc 
La pluie c’est flitch flatch floutch 
Bluob chclouf 
Les pieds dans l’eau 
La pluie c’est blouc bloc 
La pluie c’est fiouc fioc 
La pluie crich crach crouch 
Flitch blof 
Il refait beau 
Flitch plouf plouf plouf 
Il refait beau 
Flitch plouf plof 
Il refait beau</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Som jag skrev kan jag inte italienska alls. Lite, lite franska kan jag och småstycken från franska visor dyker alltsomoftast upp i min vardag. Just nu, troligen för att jag läste ovanstående och samtidigt lyssnar till regnet på fönsterblecket, så faller en fransk lite onomatopoetisk barnvisa fram</p>
	<p>La pluie c’est flic floc<br />
La pluie c’est plic ploc<br />
La pluie c’est flitch flatch floutch<br />
Bluob chclouf<br />
Les pieds dans l’eau<br />
La pluie c’est blouc bloc<br />
La pluie c’est fiouc fioc<br />
La pluie crich crach crouch<br />
Flitch blof<br />
Il refait beau<br />
Flitch plouf plouf plouf<br />
Il refait beau<br />
Flitch plouf plof<br />
Il refait beau</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3056</link>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2006 19:26:50 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3056</guid>
					<description>Hej Agneta,

originell tolkning av &quot;guarda lassù&quot;, jag ska inte tjafsa omkring med någon översättning nu. Och rolig &quot;flic floc, bluoc bloc&quot;. Egentligen hade jag i hemlighet tänkt att du kanske skulle dyka upp med Walter von der Vogelweide-dikten... men det är förstås näst intill omöjligt om du inte kan italienska. Fast jag kan ändå säga att det finns ett &quot;kodord&quot; i första raden av sången det är fråga om.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hej Agneta,</p>
	<p>originell tolkning av &#8220;guarda lassù&#8221;, jag ska inte tjafsa omkring med någon översättning nu. Och rolig &#8220;flic floc, bluoc bloc&#8221;. Egentligen hade jag i hemlighet tänkt att du kanske skulle dyka upp med Walter von der Vogelweide-dikten&#8230; men det är förstås näst intill omöjligt om du inte kan italienska. Fast jag kan ändå säga att det finns ett &#8220;kodord&#8221; i första raden av sången det är fråga om.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Agneta</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3057</link>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2006 22:26:44 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3057</guid>
					<description>Jag är inte så bekant med Vogelweide att jag kommer på vad för dikt det skulle handla om. Jag gissar att det är katten som är din ledtråd och att dikten som kommer efter kattbilden är en tolkning av något Vogelweide skrivit. Det låter lite sagoaktigt, utan att jag förstår vad där står.

</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Jag är inte så bekant med Vogelweide att jag kommer på vad för dikt det skulle handla om. Jag gissar att det är katten som är din ledtråd och att dikten som kommer efter kattbilden är en tolkning av något Vogelweide skrivit. Det låter lite sagoaktigt, utan att jag förstår vad där står.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3058</link>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2006 22:36:26 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3058</guid>
					<description>Agneta, det var bara en tanke - du brukar ju kunna identifiera det mesta. Jag kan säga att det inte är kattsången, även om det kanske hade varit roligare om det hade varit den. Så här blir den i grovöversättning:

Det var en gång en katta
med en svart fläck på nosen
och en gammal vindsvåning vid havet
med ett fönster ett steg från himlen blå

</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Agneta, det var bara en tanke - du brukar ju kunna identifiera det mesta. Jag kan säga att det inte är kattsången, även om det kanske hade varit roligare om det hade varit den. Så här blir den i grovöversättning:</p>
	<p>Det var en gång en katta<br />
med en svart fläck på nosen<br />
och en gammal vindsvåning vid havet<br />
med ett fönster ett steg från himlen blå</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Agneta</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3059</link>
		<pubDate>Mon, 01 May 2006 00:12:29 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3059</guid>
					<description>Deutsche Lyrik der Gegenwart, ska jag ha en volym som heter. Men den har kommit på villovägar, som en hel del annat vi omändringen av vårt bokbestånd i höstas. Nåväl, jag ska stirra på de obekanta italienska orden och se om jag inte hittar en ledtråd, trots allt.

Tack för kattöversättningen, den hade jag nästan förstått -- dock inte vindsvåningen: jag fick för mig att fönstret fanns på den blå himlen och gick att kika in i!

Min spontanöversätnig av &quot;guarda lassù&quot; till &quot;Akta dig, flicka lilla&quot; kommer sig nog av det engelska 'lass' för flicka samt att guarda borde ha med vakt eller vaksamhet att göra.

</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Deutsche Lyrik der Gegenwart, ska jag ha en volym som heter. Men den har kommit på villovägar, som en hel del annat vi omändringen av vårt bokbestånd i höstas. Nåväl, jag ska stirra på de obekanta italienska orden och se om jag inte hittar en ledtråd, trots allt.</p>
	<p>Tack för kattöversättningen, den hade jag nästan förstått &#8212; dock inte vindsvåningen: jag fick för mig att fönstret fanns på den blå himlen och gick att kika in i!</p>
	<p>Min spontanöversätnig av &#8220;guarda lassù&#8221; till &#8220;Akta dig, flicka lilla&#8221; kommer sig nog av det engelska &#8216;lass&#8217; för flicka samt att guarda borde ha med vakt eller vaksamhet att göra.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Johan</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3060</link>
		<pubDate>Mon, 01 May 2006 04:24:27 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3060</guid>
					<description>Jag har alltid tyckt att Walter von der Vogelweide har ett alldeles särskilt fascinerande namn. Det låter så förtrollande träffande för en skald.

//JJ</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Jag har alltid tyckt att Walter von der Vogelweide har ett alldeles särskilt fascinerande namn. Det låter så förtrollande träffande för en skald.</p>
	<p>//JJ</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3062</link>
		<pubDate>Mon, 01 May 2006 08:00:11 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3062</guid>
					<description>Agneta: Då ger jag en liten råöversättning av &quot;Guarda lassù&quot;; jag tror ibland att jag har hört den som &quot;Vedi lassù&quot; också:

Titta däruppe
till höger om månen
ovanför det där berget
där växer lyckan

I dagens inlägg tänker jag svara på den här &quot;frågan&quot;.

Johan: Jag grips också av namnet Walter von der Vogelweide. Det är ett sant diktarnamn. </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Agneta: Då ger jag en liten råöversättning av &#8220;Guarda lassù&#8221;; jag tror ibland att jag har hört den som &#8220;Vedi lassù&#8221; också:</p>
	<p>Titta däruppe<br />
till höger om månen<br />
ovanför det där berget<br />
där växer lyckan</p>
	<p>I dagens inlägg tänker jag svara på den här &#8220;frågan&#8221;.</p>
	<p>Johan: Jag grips också av namnet Walter von der Vogelweide. Det är ett sant diktarnamn. </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Agneta</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3063</link>
		<pubDate>Mon, 01 May 2006 17:47:37 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3063</guid>
					<description>Vogelweide? Fågeläng? Eller har det mer med hans sånger att göra:
Walther från Fåglarnas Ängder?

Så mycket vackrare den verkliga innebörden av “Guarda lassù” är!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Vogelweide? Fågeläng? Eller har det mer med hans sånger att göra:<br />
Walther från Fåglarnas Ängder?</p>
	<p>Så mycket vackrare den verkliga innebörden av “Guarda lassù” är!</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Eva Ström</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3066</link>
		<pubDate>Tue, 02 May 2006 10:45:57 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/04/30/melankolin-ar-inget-sinnestillstand/#comment-3066</guid>
					<description>Vilka härliga texter!
Nu vill man också bara ha melodin.
Raffienerat att tala om Gud och Schopenhauer i en sångtext!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Vilka härliga texter!<br />
Nu vill man också bara ha melodin.<br />
Raffienerat att tala om Gud och Schopenhauer i en sångtext!</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
