<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Pär Lagerkvist in italiano</title>
	<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/09/08/par-lagerkvist-in-italiano/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 14:07:17 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5</generator>

	<item>
		<title>by: Dennis</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/09/08/par-lagerkvist-in-italiano/#comment-4796</link>
		<pubDate>Fri, 08 Sep 2006 11:01:04 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/09/08/par-lagerkvist-in-italiano/#comment-4796</guid>
					<description>Jag köpte Pellegrino sul mare i Rom för några år sedan, hittade den hos en försäljare på ett litet torg. Jag kunde några ord på italienska, förstod hjälpligt det som stod i tidningarna, och jag köpte boken som en del i ett projekt att lära mig mer italienska. Men den har mest samlat damm, så vill du ha den kan jag skicka den till dig. Den är inte så snygg direkt, någon tidigare ägare har gjort understrykningar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Jag köpte Pellegrino sul mare i Rom för några år sedan, hittade den hos en försäljare på ett litet torg. Jag kunde några ord på italienska, förstod hjälpligt det som stod i tidningarna, och jag köpte boken som en del i ett projekt att lära mig mer italienska. Men den har mest samlat damm, så vill du ha den kan jag skicka den till dig. Den är inte så snygg direkt, någon tidigare ägare har gjort understrykningar.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/09/08/par-lagerkvist-in-italiano/#comment-4799</link>
		<pubDate>Fri, 08 Sep 2006 12:48:28 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/09/08/par-lagerkvist-in-italiano/#comment-4799</guid>
					<description>Dennis, 

tack gärna, vilket trevligt erbjudande. Jag går in på kontaktsidan i din blogg och ger dig min adress den vägen.

Om jag får vara lite påflugen - eller vad jag nu ska kalla det -, så undrar jag om du inte skulle kunna läsa italiensk litteratur på originalspråk i stället, fast det kanske är det du gör... Om inte så bistår jag gärna med några förslag på böcker som är samtidigt bra och inte alltför otillgängliga vad gäller språket.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Dennis, </p>
	<p>tack gärna, vilket trevligt erbjudande. Jag går in på kontaktsidan i din blogg och ger dig min adress den vägen.</p>
	<p>Om jag får vara lite påflugen - eller vad jag nu ska kalla det -, så undrar jag om du inte skulle kunna läsa italiensk litteratur på originalspråk i stället, fast det kanske är det du gör&#8230; Om inte så bistår jag gärna med några förslag på böcker som är samtidigt bra och inte alltför otillgängliga vad gäller språket.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: rossella iannone</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/09/08/par-lagerkvist-in-italiano/#comment-12215</link>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2007 15:01:26 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/09/08/par-lagerkvist-in-italiano/#comment-12215</guid>
					<description>mamma mia, sono splendide. davvero splendide. non conoscevo quest'autore, ho fatto una piccola ricerca (http://www.girodivite.it/antenati/xx2sec/_lagerk.htm), ho trovato alcuni suoi libri con accanto la quarta di copertina.. devo assolutamente leggerne qualcuno.. grazie mille per avermelo fatto conoscere.. e questi versi sono meravigliosi.. assoluti.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>mamma mia, sono splendide. davvero splendide. non conoscevo quest&#8217;autore, ho fatto una piccola ricerca (http://www.girodivite.it/antenati/xx2sec/_lagerk.htm), ho trovato alcuni suoi libri con accanto la quarta di copertina.. devo assolutamente leggerne qualcuno.. grazie mille per avermelo fatto conoscere.. e questi versi sono meravigliosi.. assoluti.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: rossella iannone</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/09/08/par-lagerkvist-in-italiano/#comment-12216</link>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2007 15:25:24 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/09/08/par-lagerkvist-in-italiano/#comment-12216</guid>
					<description>sai, ho fatto subito un'associazione con Emily Dickinson.. Anche nei suoi versi c'era l'Assoluto, sebbene le sue poesie fossero meno gravi.. quando le leggo, ho sempre l'impressione che ella stessa sia un po' una delle api che in genere popolano le sue liriche.. sembra uno spiritello che conosce il peso dell'esistenza, ma al contempo lo sorvola.
i versi che mi hanno ricondotto di nuovo a lei, dopo aver letto questi di Pär Lagerkvists, sono:

ha una sua solitudine lo spazio,
solitudine la morte - eppure
tutte queste son folla
in confronto a quel punto più profondo,
segretezza polare,
che è un'anima al cospetto di sè stessa:
infinità finita.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>sai, ho fatto subito un&#8217;associazione con Emily Dickinson.. Anche nei suoi versi c&#8217;era l&#8217;Assoluto, sebbene le sue poesie fossero meno gravi.. quando le leggo, ho sempre l&#8217;impressione che ella stessa sia un po&#8217; una delle api che in genere popolano le sue liriche.. sembra uno spiritello che conosce il peso dell&#8217;esistenza, ma al contempo lo sorvola.<br />
i versi che mi hanno ricondotto di nuovo a lei, dopo aver letto questi di Pär Lagerkvists, sono:</p>
	<p>ha una sua solitudine lo spazio,<br />
solitudine la morte - eppure<br />
tutte queste son folla<br />
in confronto a quel punto più profondo,<br />
segretezza polare,<br />
che è un&#8217;anima al cospetto di sè stessa:<br />
infinità finita.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
