<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Pär Lagerkvist in italiano: Tu via lattea sopra la solitudine delle anime</title>
	<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 22:50:53 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5</generator>

	<item>
		<title>by: Sejfo</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7545</link>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 19:38:22 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7545</guid>
					<description>Jag förstår inte den italienska versionen..är det lattea som är mjölk.? På tyska heter det Milchstrasse...även på bosniska heter det mjölkväg....eller Milky Way på engelska..så det har nog med mjölk att göra.....det är nog själva utseendet dvs. när stjärnorna bildar liksom ett band som ser ut som om man häller ut mjölk....och på så sätt också påminner om en bro......eller?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Jag förstår inte den italienska versionen..är det lattea som är mjölk.? På tyska heter det Milchstrasse&#8230;även på bosniska heter det mjölkväg&#8230;.eller Milky Way på engelska..så det har nog med mjölk att göra&#8230;..det är nog själva utseendet dvs. när stjärnorna bildar liksom ett band som ser ut som om man häller ut mjölk&#8230;.och på så sätt också påminner om en bro&#8230;&#8230;eller?</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sejfo</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7546</link>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 19:46:14 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7546</guid>
					<description>Undrar om inte självaste Pär Lagerkvist hade mjölk i tankarna när han skrev dikten....han kunde nog tyska och engelska, kanske också italienska......själva föreställningen om längtan efter något som han beskriver som en bro av stjärnor.....som ska vara till grund för någon kommande generation.....det har ofta varit mjölk och liknande..i historiska berättelser som hade en stor betydelse för människan.......han kan ha tänkt på mjölk som nödvändig för att de efterkommande ska kunna överleva...mjölk ska finnas, dvs mat med andra ord....mat som han (eller den osynlige i dikten) inte haft tillräckligt av......ett folk som var hungriga.........</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Undrar om inte självaste Pär Lagerkvist hade mjölk i tankarna när han skrev dikten&#8230;.han kunde nog tyska och engelska, kanske också italienska&#8230;&#8230;själva föreställningen om längtan efter något som han beskriver som en bro av stjärnor&#8230;..som ska vara till grund för någon kommande generation&#8230;..det har ofta varit mjölk och liknande..i historiska berättelser som hade en stor betydelse för människan&#8230;&#8230;.han kan ha tänkt på mjölk som nödvändig för att de efterkommande ska kunna överleva&#8230;mjölk ska finnas, dvs mat med andra ord&#8230;.mat som han (eller den osynlige i dikten) inte haft tillräckligt av&#8230;&#8230;ett folk som var hungriga&#8230;&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7547</link>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 19:52:43 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7547</guid>
					<description>Ja, det är i &quot;lattea&quot; som det mjölkiga finns. Mjölk heter &quot;latte&quot; och &quot;via lattea&quot; blir i direkt översättning &quot;mjölkvägen&quot; eller &quot;mjölkiga vägen&quot;. Det är nog väldigt många språk som använder den här mjölkbilden för vintergatan. Ett namn som &quot;vintergatan&quot; kan väl bara uppstå i ett så nordligt land som detta. Jag tycker mycket om det ordet, det är så väldigt. Och min bild är förresten ingen stjärnhimmel utan just en vintergata eller vinterväg eller vinterstig. Det är snöflingorna som är stjärnorna i bilden.

Vad heter vintergatan på bosniska, alltså exakt, menar jag.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Ja, det är i &#8220;lattea&#8221; som det mjölkiga finns. Mjölk heter &#8220;latte&#8221; och &#8220;via lattea&#8221; blir i direkt översättning &#8220;mjölkvägen&#8221; eller &#8220;mjölkiga vägen&#8221;. Det är nog väldigt många språk som använder den här mjölkbilden för vintergatan. Ett namn som &#8220;vintergatan&#8221; kan väl bara uppstå i ett så nordligt land som detta. Jag tycker mycket om det ordet, det är så väldigt. Och min bild är förresten ingen stjärnhimmel utan just en vintergata eller vinterväg eller vinterstig. Det är snöflingorna som är stjärnorna i bilden.</p>
	<p>Vad heter vintergatan på bosniska, alltså exakt, menar jag.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7548</link>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 19:56:28 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7548</guid>
					<description>Sejfo, min förra kommentar var ett svar till din första, men medan jag skrev kom din andra. Om jag följer ditt spår i denna andra, så kan jag tänka så här: kanske finns det något i dikten som är en väg från den kalla vintergatan till den mjölkväg som är närmare livet...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Sejfo, min förra kommentar var ett svar till din första, men medan jag skrev kom din andra. Om jag följer ditt spår i denna andra, så kan jag tänka så här: kanske finns det något i dikten som är en väg från den kalla vintergatan till den mjölkväg som är närmare livet&#8230;</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sejfo</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7549</link>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 20:00:25 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7549</guid>
					<description>Kan vara så....mycket möjligt...men jag har svårt att se att Lagerkvist tänkte på vinter eller snö när han talade om de kommande.................på bosniska heter det Mlijecni put.....med det typiska &quot;v&quot; över &quot;c-et&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Kan vara så&#8230;.mycket möjligt&#8230;men jag har svårt att se att Lagerkvist tänkte på vinter eller snö när han talade om de kommande&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..på bosniska heter det Mlijecni put&#8230;..med det typiska &#8220;v&#8221; över &#8220;c-et&#8221;</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Karin</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7550</link>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 20:49:10 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7550</guid>
					<description>Jag tror att det heter njölkvägen överallt utom på svenska, kanske norska och danska har vintergator, men redan nere i Tyskland är man i mjölken alltså. Man borde googla. Det har jag inte gjort, på franska heter det la voie lactée, mjölkgatan.

Man hör kanske något där redan som inte går att översätta, och sen säger du att den ensamma själen blivit flera.
Man anar sig till en förskevning som kanske är oundviklig.
Mer folk, mer mjölk - och honung? Mer av allt - utom ensamhet.
Kanske.
Man skulle kunna föreställa sig en översättare som inte riktigt har sett stora tomma ytor täckta av snö, där en ensam människa på skidor är en stor händelse. Kanske dagens. Kanske veckans?
Och även om han/hon sett det, hade det gått att översätta, finns orden?
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Jag tror att det heter njölkvägen överallt utom på svenska, kanske norska och danska har vintergator, men redan nere i Tyskland är man i mjölken alltså. Man borde googla. Det har jag inte gjort, på franska heter det la voie lactée, mjölkgatan.</p>
	<p>Man hör kanske något där redan som inte går att översätta, och sen säger du att den ensamma själen blivit flera.<br />
Man anar sig till en förskevning som kanske är oundviklig.<br />
Mer folk, mer mjölk - och honung? Mer av allt - utom ensamhet.<br />
Kanske.<br />
Man skulle kunna föreställa sig en översättare som inte riktigt har sett stora tomma ytor täckta av snö, där en ensam människa på skidor är en stor händelse. Kanske dagens. Kanske veckans?<br />
Och även om han/hon sett det, hade det gått att översätta, finns orden?</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7551</link>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 21:11:08 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7551</guid>
					<description>Sejfo,
jag menar inte att, om jag ska gå den här mjölkvägen eller vägen till mjölkvägen, Lagerkvist skulle tänka på vinter och snö när han talar om det kommande - det är där i det kommande vintergatan blir till mjölkvägen. Detta med vägen från vintergatan till mjölkvägen var egentligen något som din andra kommentar fick mig att tänka - möjligen är det lite väl frisläppta associationer från mig, fast jag tror att dikten är stor nog för att rymma många sådana här tankespår.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Sejfo,<br />
jag menar inte att, om jag ska gå den här mjölkvägen eller vägen till mjölkvägen, Lagerkvist skulle tänka på vinter och snö när han talar om det kommande - det är där i det kommande vintergatan blir till mjölkvägen. Detta med vägen från vintergatan till mjölkvägen var egentligen något som din andra kommentar fick mig att tänka - möjligen är det lite väl frisläppta associationer från mig, fast jag tror att dikten är stor nog för att rymma många sådana här tankespår.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7552</link>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 21:22:55 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7552</guid>
					<description>Karin,
Giacomo Oreglia är mycket bekant med den här nordliga världen. Han har bott en stor del av sitt liv i Sverige och är kanske den främste översättaren av svensk poesi till italienska som finns. Jag hoppas att jag inte av ren klantighet fått hans översättningen av den här dikten att framstå som mindre lyckad. Det jag menar är att vissa saker inte går att få över språkgränsen. Vintergatan är något som stannar hitom - till viss del i alla fall. I och för sig funderar jag lite över varför han valde att göra &quot;själen&quot; till &quot;själarna&quot;, kanske är &quot;själens ensamhet&quot; på svenska något mer kollektivt än vad &quot;la solitudine dell'anima&quot; skulle vara, kanske är det därför Oreglia valde pluralen eller så är det något med rytmen.

PS Helt vid sidan om undrar jag vad vintergatan kan heta på finska...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Karin,<br />
Giacomo Oreglia är mycket bekant med den här nordliga världen. Han har bott en stor del av sitt liv i Sverige och är kanske den främste översättaren av svensk poesi till italienska som finns. Jag hoppas att jag inte av ren klantighet fått hans översättningen av den här dikten att framstå som mindre lyckad. Det jag menar är att vissa saker inte går att få över språkgränsen. Vintergatan är något som stannar hitom - till viss del i alla fall. I och för sig funderar jag lite över varför han valde att göra &#8220;själen&#8221; till &#8220;själarna&#8221;, kanske är &#8220;själens ensamhet&#8221; på svenska något mer kollektivt än vad &#8220;la solitudine dell&#8217;anima&#8221; skulle vara, kanske är det därför Oreglia valde pluralen eller så är det något med rytmen.</p>
	<p>PS Helt vid sidan om undrar jag vad vintergatan kan heta på finska&#8230;</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Sejfo</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7553</link>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 21:26:54 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7553</guid>
					<description>Intressant teori.......synd att jag inte kan italienska för att se hur det känns när man läser det........Lagerkvist var kanske så pass nordisk att kan kan ha tänkt på snön (har fortfarande svårt att tro)..alltså folk..kommande generationer som kommer vandrande över is-och snötäckta områden...ah, virrvarr......vem vet....stackars Lagerkvist i sin grav.........men visst, det har du rätt i..skulle en italienare eller sydländare eller vem som helst som är inriktad på &quot;mjölk&quot; missförstå det hela..eller vi kanske alla missförstår det ändå..men det skulle låta konstigt med vintergata i de språk som har &quot;mjölk&quot;

Det skulle däremot vara väldigt intressant att hitta några dikter som innehåller just mjölkvär i stället för vintergata...minns inte om jag någonsin läst någon dikt i tyskan, bosniskan eller engelskan...skulle vara intressant att se hur man förstår mjölkvägen i en dikt och vad man förknippar den med........

Men Lagerkvist kan ha tänkt på något helt annat..på något annat begrepp som inte har ett dugg med vintergatan att göra (eller lite i alla fall) utan han kanske använde vintergatan för att det låter så..fantastiskt på något sätt..det är ett underbart begrepp..jag känner både glädje och kylan..mystiken och skönheten......hoppet..eller förhoppning..vem vet...hoppet vill man inte att det ska dö...hans tanke kan ha med hoppet att göra...du eviga förhoppning..något jag inte hade själv, något jag längtade efter men inget komm..jag kunde inte ens hoppas på något...dö aldrig......utan var en vägledare för de efterkommande när mitt hopp var släckt...det ska inte släckas för de andra..det ska lysa.....

Nu går det för långt</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Intressant teori&#8230;&#8230;.synd att jag inte kan italienska för att se hur det känns när man läser det&#8230;&#8230;..Lagerkvist var kanske så pass nordisk att kan kan ha tänkt på snön (har fortfarande svårt att tro)..alltså folk..kommande generationer som kommer vandrande över is-och snötäckta områden&#8230;ah, virrvarr&#8230;&#8230;vem vet&#8230;.stackars Lagerkvist i sin grav&#8230;&#8230;&#8230;men visst, det har du rätt i..skulle en italienare eller sydländare eller vem som helst som är inriktad på &#8220;mjölk&#8221; missförstå det hela..eller vi kanske alla missförstår det ändå..men det skulle låta konstigt med vintergata i de språk som har &#8220;mjölk&#8221;</p>
	<p>Det skulle däremot vara väldigt intressant att hitta några dikter som innehåller just mjölkvär i stället för vintergata&#8230;minns inte om jag någonsin läst någon dikt i tyskan, bosniskan eller engelskan&#8230;skulle vara intressant att se hur man förstår mjölkvägen i en dikt och vad man förknippar den med&#8230;&#8230;..</p>
	<p>Men Lagerkvist kan ha tänkt på något helt annat..på något annat begrepp som inte har ett dugg med vintergatan att göra (eller lite i alla fall) utan han kanske använde vintergatan för att det låter så..fantastiskt på något sätt..det är ett underbart begrepp..jag känner både glädje och kylan..mystiken och skönheten&#8230;&#8230;hoppet..eller förhoppning..vem vet&#8230;hoppet vill man inte att det ska dö&#8230;hans tanke kan ha med hoppet att göra&#8230;du eviga förhoppning..något jag inte hade själv, något jag längtade efter men inget komm..jag kunde inte ens hoppas på något&#8230;dö aldrig&#8230;&#8230;utan var en vägledare för de efterkommande när mitt hopp var släckt&#8230;det ska inte släckas för de andra..det ska lysa&#8230;..</p>
	<p>Nu går det för långt</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7554</link>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 21:36:21 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/30/par-lagerkvist-in-italiano-tu-via-lattea-sopra-la-solitudine-delle-anime/#comment-7554</guid>
					<description>Lagerkvist säger väl vintergatan (ursäkta mitt snusförnuft, men det måste först luftas ut) för att det är så den här stjärnhimlen heter i den nordliga världen. I det du säger om ordet &quot;vintergatan&quot; känner jag igen mycket av det jag själv tänker när jag hör eller lever mig in i ordet. Och nog är det något alldeles speciellt svindlande stort och tomt att bygga ett hopp på - ett hopp som blir så särskilt fyllt av mod, för att det är så hisnande &quot;trots allt&quot;.

Det här andra spåret, mjölkspåret verkar finnas på väldigt många ställen. Jag tänkte nu på ordet &quot;galax&quot; som ju är av grekiskt ursprung och som också betyder något med mjölk.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Lagerkvist säger väl vintergatan (ursäkta mitt snusförnuft, men det måste först luftas ut) för att det är så den här stjärnhimlen heter i den nordliga världen. I det du säger om ordet &#8220;vintergatan&#8221; känner jag igen mycket av det jag själv tänker när jag hör eller lever mig in i ordet. Och nog är det något alldeles speciellt svindlande stort och tomt att bygga ett hopp på - ett hopp som blir så särskilt fyllt av mod, för att det är så hisnande &#8220;trots allt&#8221;.</p>
	<p>Det här andra spåret, mjölkspåret verkar finnas på väldigt många ställen. Jag tänkte nu på ordet &#8220;galax&#8221; som ju är av grekiskt ursprung och som också betyder något med mjölk.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
