<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Goethe: Harfenspieler</title>
	<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 23:32:01 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5</generator>

	<item>
		<title>by: Bengt O.</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13196</link>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 08:00:05 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13196</guid>
					<description>&quot;Harpospelaren&quot; heter något av Viktor Rydberg men jag tror inte att det är en översättning?

Kul att du hittat tillbaka till Goethe igen. Om det här blir en lång kommentarstråd skall jag skriva något vanvördigt i slutet  ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>&#8220;Harpospelaren&#8221; heter något av Viktor Rydberg men jag tror inte att det är en översättning?</p>
	<p>Kul att du hittat tillbaka till Goethe igen. Om det här blir en lång kommentarstråd skall jag skriva något vanvördigt i slutet  <img src='http://www.bodilzalesky.com/wp-images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13197</link>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 12:59:30 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13197</guid>
					<description>Bengt,
när jag tänker efter så finns ju &quot;Harfenspieler&quot; i &quot;Wilhelm Meisters Lehrjahre&quot;, svensk titel &quot;Wilhelm Meisters läroår&quot;. Jag slår upp originalversionen och finner dikten i andra boken, i början av kapitel 13 (om någon, jag menar inte just dig, vill se den svenska versionen av dikten).

I det här kapitlet går en orolig Wilhelm upp till den gamle harpspelarens vindsrum. Han stannar utanför dörren och hör denne sjunga diktens ord (ungefär, står det). Sedan kommer han in, den gamle gråter, Wilhelm gråter, de växlar några ord och efter en stund sjunger harpspelaren en annan sång:

*Wer sich der Einsamkeit ergibt,
Ach, der ist bald allein;
Ein jeder lebt, ein jeder liebt
Und läßt ihn seiner Pein.
Ja! laßt mich meiner Qual!
Und kann ich nur einmal
Recht einsam sein,
Dann bin ich nicht allein.*

*Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,
Ob seine Freundin allein?
So überschleicht bei Tag und Nacht
Mich Einsamen die Pein,
Mich Einsamen die Qual.
Ach werd' ich erst einmal
Einsam im Grabe sein,
Da läßt sie mich allein!*</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Bengt,<br />
när jag tänker efter så finns ju &#8220;Harfenspieler&#8221; i &#8220;Wilhelm Meisters Lehrjahre&#8221;, svensk titel &#8220;Wilhelm Meisters läroår&#8221;. Jag slår upp originalversionen och finner dikten i andra boken, i början av kapitel 13 (om någon, jag menar inte just dig, vill se den svenska versionen av dikten).</p>
	<p>I det här kapitlet går en orolig Wilhelm upp till den gamle harpspelarens vindsrum. Han stannar utanför dörren och hör denne sjunga diktens ord (ungefär, står det). Sedan kommer han in, den gamle gråter, Wilhelm gråter, de växlar några ord och efter en stund sjunger harpspelaren en annan sång:</p>
	<p><em>Wer sich der Einsamkeit ergibt,<br />
Ach, der ist bald allein;<br />
Ein jeder lebt, ein jeder liebt<br />
Und läßt ihn seiner Pein.<br />
Ja! laßt mich meiner Qual!<br />
Und kann ich nur einmal<br />
Recht einsam sein,<br />
Dann bin ich nicht allein.</em></p>
	<p><em>Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,<br />
Ob seine Freundin allein?<br />
So überschleicht bei Tag und Nacht<br />
Mich Einsamen die Pein,<br />
Mich Einsamen die Qual.<br />
Ach werd&#8217; ich erst einmal<br />
Einsam im Grabe sein,<br />
Da läßt sie mich allein!</em></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bengt O.</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13198</link>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 13:40:43 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13198</guid>
					<description>&quot;Harpolekaren&quot; ('och han son') skall det ju vara, inte det jag skrev ovan.

Googlade litet på Wilhelm Meister för att se vilka svenska översättningar som finns (Teresia Eurén - never heard). Emellertid hittar jag via Projekt Runeberg en annons i &quot;Biblioteksbladet&quot; från 1932 för en svensk Goetheupplaga i 9 band &lt;i&gt;&quot;i stilrent klotband&quot;&lt;/i&gt; närmare bestämt &lt;i&gt;&quot;Bästa 
elfenbensklot med titelfält och pärmstämpel i ljusgrönt&quot;.&lt;/i&gt; Varför jag tar upp detta är dock för att dra uppmärksamheten till den klangfulla &lt;i&gt;sales pitch &lt;/i&gt;som avslutar annonsen. &quot;&lt;i&gt;Den klassiska bildningen skall hjälpa Er tillrätta i en vrång och splittrad värld! &lt;/i&gt;

Det var då det.




</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>&#8220;Harpolekaren&#8221; (&#8217;och han son&#8217;) skall det ju vara, inte det jag skrev ovan.</p>
	<p>Googlade litet på Wilhelm Meister för att se vilka svenska översättningar som finns (Teresia Eurén - never heard). Emellertid hittar jag via Projekt Runeberg en annons i &#8220;Biblioteksbladet&#8221; från 1932 för en svensk Goetheupplaga i 9 band <i>&#8220;i stilrent klotband&#8221;</i> närmare bestämt <i>&#8220;Bästa<br />
elfenbensklot med titelfält och pärmstämpel i ljusgrönt&#8221;.</i> Varför jag tar upp detta är dock för att dra uppmärksamheten till den klangfulla <i>sales pitch </i>som avslutar annonsen. &#8220;<i>Den klassiska bildningen skall hjälpa Er tillrätta i en vrång och splittrad värld! </i></p>
	<p>Det var då det.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13199</link>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 15:28:56 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13199</guid>
					<description>Det blir nog ingen lång kommentartråd, apropå det du sa överst, så hur blir det med det där vanvördiga? Månne.

Fint citat ur &quot;Biblioteksbladet&quot; och det där &quot;elfenbensklot&quot; - jag vet inte vad jag ser framför mig när jag hör det ordet. En bälta kanske.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Det blir nog ingen lång kommentartråd, apropå det du sa överst, så hur blir det med det där vanvördiga? Månne.</p>
	<p>Fint citat ur &#8220;Biblioteksbladet&#8221; och det där &#8220;elfenbensklot&#8221; - jag vet inte vad jag ser framför mig när jag hör det ordet. En bälta kanske.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bengt O.</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13200</link>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 16:06:37 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13200</guid>
					<description>OK då, men först vill jag säga att både &quot;Harfenspieler&quot; och &quot;Meeresstille&quot; är väldigt fina texter som du nu givit tacksamma läsare tillfälle att ta del av.

&lt;i&gt;Über allen Gipfeln&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;ist Ruh.&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;In allen Wipfeln&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;Spürest du&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;nur eine Kuh;&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;Die Vöglein schweigen im Walde.&lt;/i&gt;
&lt;i&gt;Warte nur, balde
&lt;/i&gt;&lt;i&gt;sagst du auch &quot;Muuh.&quot;&lt;/i&gt;

Citerat ur minnet från jag vet inte var.

</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>OK då, men först vill jag säga att både &#8220;Harfenspieler&#8221; och &#8220;Meeresstille&#8221; är väldigt fina texter som du nu givit tacksamma läsare tillfälle att ta del av.</p>
	<p><i>Über allen Gipfeln</i><br />
<i>ist Ruh.</i><br />
<i>In allen Wipfeln</i><br />
<i>Spürest du</i><br />
<i>nur eine Kuh;</i><br />
<i>Die Vöglein schweigen im Walde.</i><br />
<i>Warte nur, balde<br />
</i><i>sagst du auch &#8220;Muuh.&#8221;</i></p>
	<p>Citerat ur minnet från jag vet inte var.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13201</link>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 16:44:08 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13201</guid>
					<description>Muuh!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Muuh!</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Agneta</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13204</link>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 19:56:03 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13204</guid>
					<description>Innan jag går vidare med Goethe för egen del, vill jag med anledning av nämnadet av &lt;a href=&quot;http://www.pb.edu.jonkoping.se/konst/Harpol.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Harpolekaren och hans son&lt;/a&gt; förtälja att jag minns när denna skulptur kom på plats. Vi bodde ett drygt stenkast därifrån och jag kom genom åren att passera skulpturen åtskilliga gånger.

Året därpå började jag skolan, som sexåring, och i samband med att vi fick oss psalmböcker tilldelade berättade vår fröken om Viktor Rydberg och att han hade gått i skola i ett hus vid samma lilla gränd som vår lilla annexskola låg vid och att &lt;a href=&quot;http://www.edu.jonkoping.se/it/ped/gy2/historia/bilderb/images/kristinakyrkan.jpg&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;kyrkan&lt;/a&gt; vi såg genom klassrumsfönstret var samma kyrka som Rydberg gått i. Så läste vår fröken &lt;a href=&quot;http://runeberg.org/rydbdikt/trasnitt.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Träsnittet i psalmboken.&lt;/a&gt; Jag minns än i dag hur ögat for över kyrkan medan jag lyssnade på diktens ord och jag tror också att just det tillfället hade en rätt stor betydelse för att jag sedan alltid tyckt om att läsa poesi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Innan jag går vidare med Goethe för egen del, vill jag med anledning av nämnadet av <a href="http://www.pb.edu.jonkoping.se/konst/Harpol.html" rel="nofollow">Harpolekaren och hans son</a> förtälja att jag minns när denna skulptur kom på plats. Vi bodde ett drygt stenkast därifrån och jag kom genom åren att passera skulpturen åtskilliga gånger.</p>
	<p>Året därpå började jag skolan, som sexåring, och i samband med att vi fick oss psalmböcker tilldelade berättade vår fröken om Viktor Rydberg och att han hade gått i skola i ett hus vid samma lilla gränd som vår lilla annexskola låg vid och att <a href="http://www.edu.jonkoping.se/it/ped/gy2/historia/bilderb/images/kristinakyrkan.jpg" rel="nofollow">kyrkan</a> vi såg genom klassrumsfönstret var samma kyrka som Rydberg gått i. Så läste vår fröken <a href="http://runeberg.org/rydbdikt/trasnitt.html" rel="nofollow">Träsnittet i psalmboken.</a> Jag minns än i dag hur ögat for över kyrkan medan jag lyssnade på diktens ord och jag tror också att just det tillfället hade en rätt stor betydelse för att jag sedan alltid tyckt om att läsa poesi.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13205</link>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 20:55:32 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13205</guid>
					<description>Agneta,
trevligt att läsa din fina lilla text här med infällda bilder. Den kontrasterar skarpt mot mitt &quot;muuh&quot; ovanför.

Nu väntar jag på hur du går vidare till Goethe... </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Agneta,<br />
trevligt att läsa din fina lilla text här med infällda bilder. Den kontrasterar skarpt mot mitt &#8220;muuh&#8221; ovanför.</p>
	<p>Nu väntar jag på hur du går vidare till Goethe&#8230; </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Agneta</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13207</link>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 22:32:17 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13207</guid>
					<description>Ang elfenbensklot, så är det ett klotband av elfenbenspapper, dvs. ett tjockt, glansigt kartongpapper i elfenbensfärg.

Jo, jag gick vidare med Goetehe &quot;för egen del&quot;, som jag skrev. Jag kollade runt i mina hyllor, men insåg snabbt att jag inte hade mer än några översatta dikter i en antologi, men det som for runt i skallen var att jag någon gång för länge sedan läst en text om Goethe och den fann jag, efter en stunds funderande, i Författarnas litteraturhistoria: &quot;De utländska författarna 1., där Sigrid Combüchen skriver om Goethe. Så nu har jag läst om det kapitlet. Dryga 25 år efter första läsningen.

En del av Carl Snoilsky översatta Goethedikter &lt;a href=&quot;http://runeberg.org/snoildik/5/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;finns här,&lt;/a&gt; dock inte Harfenspieler.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Ang elfenbensklot, så är det ett klotband av elfenbenspapper, dvs. ett tjockt, glansigt kartongpapper i elfenbensfärg.</p>
	<p>Jo, jag gick vidare med Goetehe &#8220;för egen del&#8221;, som jag skrev. Jag kollade runt i mina hyllor, men insåg snabbt att jag inte hade mer än några översatta dikter i en antologi, men det som for runt i skallen var att jag någon gång för länge sedan läst en text om Goethe och den fann jag, efter en stunds funderande, i Författarnas litteraturhistoria: &#8220;De utländska författarna 1., där Sigrid Combüchen skriver om Goethe. Så nu har jag läst om det kapitlet. Dryga 25 år efter första läsningen.</p>
	<p>En del av Carl Snoilsky översatta Goethedikter <a href="http://runeberg.org/snoildik/5/" rel="nofollow">finns här,</a> dock inte Harfenspieler.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13208</link>
		<pubDate>Tue, 22 May 2007 22:43:43 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/05/22/goethe-harfenspieler/#comment-13208</guid>
					<description>Jag tittade omkring lite bland Snoilskys Goetheöversättningar i länken du ger här och fick i det här sammanhanget lust att citera slutraderna i dikten &quot;En liknelse&quot;:

*Så kände jag, när jag förnam engång 
På främmande tungomål min sång!*

Och här är raderna i &quot;Ein Gleichnis&quot; i original:

*So war mir's, als ich wundersam
Mein Lied in fremder Sprache vernahm.*</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Jag tittade omkring lite bland Snoilskys Goetheöversättningar i länken du ger här och fick i det här sammanhanget lust att citera slutraderna i dikten &#8220;En liknelse&#8221;:</p>
	<p><em>Så kände jag, när jag förnam engång<br />
På främmande tungomål min sång!</em></p>
	<p>Och här är raderna i &#8220;Ein Gleichnis&#8221; i original:</p>
	<p><em>So war mir&#8217;s, als ich wundersam<br />
Mein Lied in fremder Sprache vernahm.</em></p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
