<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Ett universalverb</title>
	<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 00:43:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5</generator>

	<item>
		<title>by: Agnes</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17221</link>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 09:05:23 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17221</guid>
					<description>Väldigt intressant. Jag har inte hört &quot;geben&quot; i så hög grad användas, ens av österrikare. Mjölkexemplet ja, men inte trädexemplet.

Jag &quot;ger&quot; det här vidare till min lingvistiskt intresserade omgivning.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Väldigt intressant. Jag har inte hört &#8220;geben&#8221; i så hög grad användas, ens av österrikare. Mjölkexemplet ja, men inte trädexemplet.</p>
	<p>Jag &#8220;ger&#8221; det här vidare till min lingvistiskt intresserade omgivning.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bengt O.</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17224</link>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 10:14:46 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17224</guid>
					<description>Precis som Agnes: Mjölk men inte äppelträd.

En eftertanke: I min barndoms Norrland fanns ett verb som hette &quot;hä&quot; som verkar ha fyllt liknande funktioner. &quot;Jag har hätt mjölken i källarn&quot; (kylskåp fanns inte) men också &quot;Hä iväg dä&quot; = &quot;stick iväg&quot;.  Överlevt i rikssvenskan tror jag i stävet: &quot;som man är klädd bli man hädd&quot; (gäller inte längre).

</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Precis som Agnes: Mjölk men inte äppelträd.</p>
	<p>En eftertanke: I min barndoms Norrland fanns ett verb som hette &#8220;hä&#8221; som verkar ha fyllt liknande funktioner. &#8220;Jag har hätt mjölken i källarn&#8221; (kylskåp fanns inte) men också &#8220;Hä iväg dä&#8221; = &#8220;stick iväg&#8221;.  Överlevt i rikssvenskan tror jag i stävet: &#8220;som man är klädd bli man hädd&#8221; (gäller inte längre).</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17229</link>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 11:38:20 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17229</guid>
					<description>Agnes och Bengt,

nu vill jag veta: säger ni någon gång själva (med åtminstone ett minimum av naturlighet): ”Ich gebe die Milch in den Kühlschrank”? Eller någon annan vara ni ställer i kylskåpet?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Agnes och Bengt,</p>
	<p>nu vill jag veta: säger ni någon gång själva (med åtminstone ett minimum av naturlighet): ”Ich gebe die Milch in den Kühlschrank”? Eller någon annan vara ni ställer i kylskåpet?</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Laura Welmont</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17231</link>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 12:05:38 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17231</guid>
					<description>Jag talar aldrig tyska eftersom jag inte &quot;kan&quot; det språket, men på svenska finns ju detta med att ställa mjölken i kylskåpet - och apropå Bodils fråga om varor man ställer i kylskåpet så associerar jag till en person jag tidigare delat lägenhet med, han ställde strykjärnet i kylskåpet en gång, av misstag alltså (disträ person) - och gissa om jag blev förvånad när jag skulle ha mjölk till mitt te och öppnade kylskåpsdörren! (stryka gör jag så lite som möjligt, urtråkig hushållssyssla som man numera kan undvika - teknikens under)

På rumänska heter det &quot;Am pus laptele în frigider&quot; (Jag har ställt mjölken i kylskåpet.). Infinitivet låter så här: a pune. </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Jag talar aldrig tyska eftersom jag inte &#8220;kan&#8221; det språket, men på svenska finns ju detta med att ställa mjölken i kylskåpet - och apropå Bodils fråga om varor man ställer i kylskåpet så associerar jag till en person jag tidigare delat lägenhet med, han ställde strykjärnet i kylskåpet en gång, av misstag alltså (disträ person) - och gissa om jag blev förvånad när jag skulle ha mjölk till mitt te och öppnade kylskåpsdörren! (stryka gör jag så lite som möjligt, urtråkig hushållssyssla som man numera kan undvika - teknikens under)</p>
	<p>På rumänska heter det &#8220;Am pus laptele în frigider&#8221; (Jag har ställt mjölken i kylskåpet.). Infinitivet låter så här: a pune. </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17234</link>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 12:13:50 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17234</guid>
					<description>&quot;A pune&quot; verkar var släkt med italienska &quot;porre&quot;, fast det verb i italienskan som är mest frekvent i sådana här ställa-lägga-sätta-sammanhang är &quot;mettere&quot;. Men det här med att GE saker in i skåp, på bord, under sängar osv verkar vara en tysk egenhet, som tydligen i vissa delar av språkområdet går att sträcka nästan hur långt som helst - ända till &quot;låta hugga ner träd&quot; och kanske ännu längre.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>&#8220;A pune&#8221; verkar var släkt med italienska &#8220;porre&#8221;, fast det verb i italienskan som är mest frekvent i sådana här ställa-lägga-sätta-sammanhang är &#8220;mettere&#8221;. Men det här med att GE saker in i skåp, på bord, under sängar osv verkar vara en tysk egenhet, som tydligen i vissa delar av språkområdet går att sträcka nästan hur långt som helst - ända till &#8220;låta hugga ner träd&#8221; och kanske ännu längre.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Laura Welmont</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17236</link>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 12:33:56 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17236</guid>
					<description>Då tänker jag på &quot;poner&quot; (spanska) och &quot;mettre&quot; (franska), motsvarar rumänskans &quot;a pune&quot;.

Att ge heter &quot;a da&quot; på rumänska. Eu dau / tu dai / och så vidare i deklinationen. Går även att använda i överförda betydelser, till exempel &quot;îmi dau cu pãrerea&quot; = jag tycker (direktöversättning: jag ger mig med åsikten)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Då tänker jag på &#8220;poner&#8221; (spanska) och &#8220;mettre&#8221; (franska), motsvarar rumänskans &#8220;a pune&#8221;.</p>
	<p>Att ge heter &#8220;a da&#8221; på rumänska. Eu dau / tu dai / och så vidare i deklinationen. Går även att använda i överförda betydelser, till exempel &#8220;îmi dau cu pãrerea&#8221; = jag tycker (direktöversättning: jag ger mig med åsikten)</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Laura Welmont</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17237</link>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 12:36:25 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17237</guid>
					<description>Förresten kanske det blir lättare att förstå om man går via engelskan:

îmi dau cu pãrerea = I give my opinion</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Förresten kanske det blir lättare att förstå om man går via engelskan:</p>
	<p>îmi dau cu pãrerea = I give my opinion</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Keri</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17238</link>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 12:39:14 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17238</guid>
					<description>Nej, vi änvänder inte &quot;att ge&quot; för &quot;att ställa&quot; - här i norra delen av Tyskland. Vanliga meningar med &quot;att ge&quot; är:
&lt;i&gt; 
Ich gebe meiner Katze Futter.
Bitte gib mir mal den Zucker!
Ich gebe alte Sachen zur Kleidersammlung.
Ich gab ihm die Hand.
&lt;/i&gt;
Dessutom finns ju &quot;es gibt&quot; för &quot;det finns&quot; här i Tyskland... 

Men nu tänker jag om svenka verbet &quot;att ge&quot;. Och man kan nog säga &quot;vi ger oss iväg&quot; - och det säger vi inte på tyska, iallafall inte med &quot;att ge&quot;. Och igår läste jag i en blogg &quot;Vi ger oss inte!&quot; - och jag är inte så riktigt säkert vad det betyder... ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Nej, vi änvänder inte &#8220;att ge&#8221; för &#8220;att ställa&#8221; - här i norra delen av Tyskland. Vanliga meningar med &#8220;att ge&#8221; är:<br />
<i><br />
Ich gebe meiner Katze Futter.<br />
Bitte gib mir mal den Zucker!<br />
Ich gebe alte Sachen zur Kleidersammlung.<br />
Ich gab ihm die Hand.<br />
</i><br />
Dessutom finns ju &#8220;es gibt&#8221; för &#8220;det finns&#8221; här i Tyskland&#8230; </p>
	<p>Men nu tänker jag om svenka verbet &#8220;att ge&#8221;. Och man kan nog säga &#8220;vi ger oss iväg&#8221; - och det säger vi inte på tyska, iallafall inte med &#8220;att ge&#8221;. Och igår läste jag i en blogg &#8220;Vi ger oss inte!&#8221; - och jag är inte så riktigt säkert vad det betyder&#8230; <img src='http://www.bodilzalesky.com/wp-images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Agnes</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17241</link>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 12:58:34 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17241</guid>
					<description>Na ja, vi använder ju exempelvis i recept uppmaningen: Mehl dazugeben. Alltså &quot;tillsätt mjöl&quot;. </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Na ja, vi använder ju exempelvis i recept uppmaningen: Mehl dazugeben. Alltså &#8220;tillsätt mjöl&#8221;. </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Laura Welmont</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17243</link>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 13:13:52 +0200</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/07/26/ett-universalverb/#comment-17243</guid>
					<description>tilssätt mjöl = se adaugã fãinã (på rumänska, i direktöversättning: man tillsätter mjöl)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>tilssätt mjöl = se adaugã fãinã (på rumänska, i direktöversättning: man tillsätter mjöl)</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
