kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag…

Ett universalverb

I Brno i Tjeckien eller närmare bestämt i Moravien känner jag en mycket gammal dam som talar en för mig intressant tyska. Erika är av judisk härkomst och hon är helt och hållet tvåspråkig: tyska och tjeckiska är hennes språk. En sak jag har lagt märke i hennes tyska är den höga frekvensen av verbet ”geben” - kanske är detta typiskt för österrikisk tyska eller för tyska i de gamla Sudetområdena eller för den tyska som talas av tjeckiska judar, jag vet inte. ”Geben” täcker i och för sig i vilken tyska som helst mer än det svenska ”ge”, det är sant. I alla fall verkar ”geben” i Erikas ordförråd vara något som närmar sig ett slags universalverb eller ett ”tomverb” där man kan stoppa in nästan vilken betydelse man vill. Till exempel kan man säga så här: ”Ich gebe die Milch in den Kühlschrank” (Jag ger/ställer mjölken i kylskåpet.) Möjligen låter det normalt också för en österrikare - gör det det? Nå, att ”geben” i den här språkvarianten förutom ”ge” betyder bland annat ”lägga”, ”sätta” och ”ställa” visste jag redan. Den här sommaren fick jag emellertid uppleva en drastiskt utvidgning av detta redan vida verb. Erika pekade ut över den lilla förtorkade trädgården som hon har runt sin ”Hütte” i byn Veverská Bítýška utanför Brno - det hade inte regnat på två månader - och sa: ”Ich habe die Apfelbäume weggegeben”. Vad betyder det? Ja, inte som man först kanske kunde ha trott (om man nu kunde det): ”Jag har givit bort äppelträden.” Nej, det betyder: ”Jag har huggit ner äppelträden” eller snarare ”Jag har låtit hugga ner äppelträden”. I kombination med förstavelsen ”weg-” kan ”geben” betyda till exempel ”ta bort”, ”flytta på”, ”hugga ner”, ”klippa av”.

12 kommentarer till “Ett universalverb”

  1. Agnes skrev:

    Väldigt intressant. Jag har inte hört “geben” i så hög grad användas, ens av österrikare. Mjölkexemplet ja, men inte trädexemplet.

    Jag “ger” det här vidare till min lingvistiskt intresserade omgivning.

  2. Bengt O. skrev:

    Precis som Agnes: Mjölk men inte äppelträd.

    En eftertanke: I min barndoms Norrland fanns ett verb som hette “hä” som verkar ha fyllt liknande funktioner. “Jag har hätt mjölken i källarn” (kylskåp fanns inte) men också “Hä iväg dä” = “stick iväg”. Överlevt i rikssvenskan tror jag i stävet: “som man är klädd bli man hädd” (gäller inte längre).

  3. Bodil Z skrev:

    Agnes och Bengt,

    nu vill jag veta: säger ni någon gång själva (med åtminstone ett minimum av naturlighet): ”Ich gebe die Milch in den Kühlschrank”? Eller någon annan vara ni ställer i kylskåpet?

  4. Laura Welmont skrev:

    Jag talar aldrig tyska eftersom jag inte “kan” det språket, men på svenska finns ju detta med att ställa mjölken i kylskåpet - och apropå Bodils fråga om varor man ställer i kylskåpet så associerar jag till en person jag tidigare delat lägenhet med, han ställde strykjärnet i kylskåpet en gång, av misstag alltså (disträ person) - och gissa om jag blev förvånad när jag skulle ha mjölk till mitt te och öppnade kylskåpsdörren! (stryka gör jag så lite som möjligt, urtråkig hushållssyssla som man numera kan undvika - teknikens under)

    På rumänska heter det “Am pus laptele în frigider” (Jag har ställt mjölken i kylskåpet.). Infinitivet låter så här: a pune.

  5. Bodil Z skrev:

    “A pune” verkar var släkt med italienska “porre”, fast det verb i italienskan som är mest frekvent i sådana här ställa-lägga-sätta-sammanhang är “mettere”. Men det här med att GE saker in i skåp, på bord, under sängar osv verkar vara en tysk egenhet, som tydligen i vissa delar av språkområdet går att sträcka nästan hur långt som helst - ända till “låta hugga ner träd” och kanske ännu längre.

  6. Laura Welmont skrev:

    Då tänker jag på “poner” (spanska) och “mettre” (franska), motsvarar rumänskans “a pune”.

    Att ge heter “a da” på rumänska. Eu dau / tu dai / och så vidare i deklinationen. Går även att använda i överförda betydelser, till exempel “îmi dau cu pãrerea” = jag tycker (direktöversättning: jag ger mig med åsikten)

  7. Laura Welmont skrev:

    Förresten kanske det blir lättare att förstå om man går via engelskan:

    îmi dau cu pãrerea = I give my opinion

  8. Keri skrev:

    Nej, vi änvänder inte “att ge” för “att ställa” - här i norra delen av Tyskland. Vanliga meningar med “att ge” är:

    Ich gebe meiner Katze Futter.
    Bitte gib mir mal den Zucker!
    Ich gebe alte Sachen zur Kleidersammlung.
    Ich gab ihm die Hand.

    Dessutom finns ju “es gibt” för “det finns” här i Tyskland…

    Men nu tänker jag om svenka verbet “att ge”. Och man kan nog säga “vi ger oss iväg” - och det säger vi inte på tyska, iallafall inte med “att ge”. Och igår läste jag i en blogg “Vi ger oss inte!” - och jag är inte så riktigt säkert vad det betyder… ;-)

  9. Agnes skrev:

    Na ja, vi använder ju exempelvis i recept uppmaningen: Mehl dazugeben. Alltså “tillsätt mjöl”.

  10. Laura Welmont skrev:

    tilssätt mjöl = se adaugã fãinã (på rumänska, i direktöversättning: man tillsätter mjöl)

  11. Laura Welmont skrev:

    skulle vara tilLsätt, förstås

  12. Bodil Z skrev:

    Keri,
    “ge sig” i uttrycket “vi ger oss inte” är besläktet med “ge upp” och där finns ju “aufgeben” på tyska.

    Agnes,
    ja, det där i recepten är roligt. Det närmar sig ju faktiskt “in den Kühlschrank geben” även om “die Apfelbäume weggeben” förstås befinner sig flera hästlängder bort.

Skriv en kommentar

Markdown går att använda.



WordPress driver denna sajt. Du kan få Artiklar och Kommentarer via RSS om du vill.