kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag…

Från “tasso” till “tax” och gärna till “taxi”

Det här vill vara en liten språklig utvikning till gårdagens text under pausträdet om Cornello dei Tasso och adelssläkten Thurn und Taxis:

Det italienska ordet ”tasso” betyder ”grävling” och familjen Thurn und Taxis hade mycket riktigt en grävling i sitt vapen:

vapen

På tyska heter grävling ”Dachs”. ”Dachshund” är en tax, så på svenska har vi missat hunden och bara behållit den här hundens (av människan utsedda) jaktbyte i namnet - fast ”tax” låter ju snitsigt, så visst är det ett bra ord. Och en tax ser ju ut att vara just en ”tax”.

Och hur är det med ”taxi” då? Tänk om det ordet kunde ha ett samband med den här grävlingshistorien. Det skulle jag gilla, men nej, så roligt ska vi inte ha - fast man får ju å andra sidan inte glömma att den här grävlingssläkten är uppfinnare av kommunikationssystemet posten och den, posten alltså, skulle ju forslas fram fort (FFF).

PS Här kommer som ett litet trevligt tillägg från Keri en bild av barnboken “Fridolin, der freche Dachs” (Fridolin, den fräcka grävlingen).

Dachs

15 kommentarer till “Från “tasso” till “tax” och gärna till “taxi””

  1. Laura Welmont skrev:

    Ja, och ftp betyder “free transfer protocol” lärde jag mig häromdagen när jag skulle byta server för min hemsida (alltså inte bloggen).

    Jo, det är klart vi ska ha kul - varför skulle vi inte det? Det är ju bara en lek med ord.

    Taxichaufför heter förresten taximetrist på rumänska.

  2. Laura Welmont skrev:

    Jorun hade ju också problem med spam, förresten. Och nu när hon har bytt till något annat system som visst hette Akismet, nu är spammen borta.

    Pezmet betyder ströbröd på rumänska, kommer jag att tänka på då, eller jag menar nu - fast med anledning av namnet Akismet.

    Du svarade förresten inte på varför Brasov låter slaviskt, det har jag ingen egen uppfattning om - kan du inte skriva lite om det här? Eller maila om du hellre vill det.

  3. Bodil Z skrev:

    Hej Laura, godmorgon,

    javisst ska vi ha roligt men riktigt så kul som att få ordet “taxi” att bli besläktat med den där Dachs-postgrävlingen går nog ändå inte.

  4. Laura Welmont skrev:

    Jo, och som av en händelse så skriver bloggen Blind Höna om Peter Englunds blogg (jag tror det är bloggen han syftar på) och PE:s förhållande till sin GPS-navigator.

    (…) Den lämnar mig också en aning mer rådvill och hjälplös än jag var förut: ännu en förmåga jag tidigare hade - i det här fallet det aktiva och ofta komplicerade orienteradet med papperskarta - kommer inte längre att efterfrågas.”
    Den vita häxan i min bil (3 aug 2007)

  5. Bodil Z skrev:

    Det där med Brasov kan vi väl ta mailvägen. Men här under grävlingsvapnet kanske jag kan få fråga dig vad “grävling” och gärna också “tax” heter på rumänska.

  6. Bodil Z skrev:

    Oj, vi skriver visst i kors hela tiden nu. Jag vet inte om det är taxen eller taxin som är snabbast.

  7. Laura Welmont skrev:

    FGJ = Föreningen Grävande Journalister.

    Günther Wallraff (grävande reporter). Günther Grass.

    gräs = iarba på rumänska

    grävling = ska slå upp, har gömt det just nu

    Jag lyssnar på Marie Fredriksson, hon sjunger just nu: jag vill känna tro.

    Ptroo.

  8. Laura Welmont skrev:

    Ja, du ser. Ska bara leta upp lexikonet.

  9. Bodil Z skrev:

    Roligt med de där grävande journalisterna.

    Och Günter Grass: ibland när jag är irriterad på något han sagt eller skrivit kallar jag honom Günter Gräßlich (Gräslig).

    Glöm inte tax - “bassotto” på italienska, kortning alltså - eller “låging”.

  10. Laura Welmont skrev:

    Ja, jag insåg att jag skrivit ett H för mycket, och ett L för lite.

    Pays-Bas = Nederländerna.

    Basset’s liquorice (godiset).

    Hittar inte lexikonet just nu, återkommer.

  11. Keri skrev:

    När det gäller “Dachs” så kommer jag ihåg en av mina favorit barnböcker: Falladas Fridolin, der freche Dachs Boken har jag fortfarande i min bokhylla - bland andra underbara barnböcker som lyckligtvis finns kvar - och den ser ut så här.

  12. Bodil Z skrev:

    Hej Keri,

    fin bok! Och fin bild på utsidan - jag klistrar in den i slutet av inlägget här ovanför.

  13. Agneta skrev:

    SAOB levererar blad annat följande upplysningar:

    Bland ursprung til TAX finns detta:
    (varav äv. senlat. taxus (varav it. tasso ), taxo (varav fr. taisson )); av omtvistat ursprung (möjl. rotbesläktat med TJOCK ).

    Ordet TAXUS leder mina tankar till idegran. Och då finner jag att i Hagbergs översättning låter Shakespeare så här: »Gå, lägg dig under taxus-träden der.«

    Och Strinberg skriver: »Scenen är en trädgård med Cypresser och klippta Taxus i form af obelisker, kandelabrar, vaser etc.«

    (Kåsören sade att) hundar bli taxar genom att uppfödas under en kommod.

    Taxar kan ju vara envisa och tjuriga men man måste tycka om dem ändå. OLLE HEDBERG i »Dockan dansar, klockan slår« (1955) .

    Men nu har jag allt hamnat långt från såväl postbebordran av kanske taxfree-varor, som snabba Taxibilar med dess taxametrar.

    För avvika än mer kan jag förtälja att jag i sökandet nu hamnade på en sida med bilder från Albertkanaal: »Een visuele impressie van het Grensschap«. kanalen tycks gå från Antwerpen till Maastricht. På bilderna finns i alla fall en Rapunzelklokje och då kommer jag att tänka på bröderna Grimm och har hamnat än längre bort från taxis/taxus.

  14. Keri skrev:

    Taxus? Idegran? jag skrattar

    I måndags gick jag vilse bland 1250 gånger taxus/idegran - kika här: Irrgarten und Labyrinth

  15. Bodil Z skrev:

    Tack Agneta,
    för en svindlande färd i tid och rum genom taxushäckar och bland rapunzelklokjer med tjurigt charmiga taxtjockingar som resesällskap!

Skriv en kommentar

Markdown går att använda.



WordPress driver denna sajt. Du kan få Artiklar och Kommentarer via RSS om du vill.