<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Giovanni Boccaccio: Historien om tranlåret</title>
	<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/01/28/giovanni-boccaccio-historien-om-tranlaret/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 09:52:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5</generator>

	<item>
		<title>by: rossella</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/01/28/giovanni-boccaccio-historien-om-tranlaret/#comment-24247</link>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 21:15:50 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/01/28/giovanni-boccaccio-historien-om-tranlaret/#comment-24247</guid>
					<description>uuuuuu boccaccio!!! che bello!! troppo simpatico boccaccio!! :D

cara Bodil, ti rispondo qui perchè ho problemi nell'inviare mail.

se puoi mandarmi già la nona, e domani sera vedo di inviarti entrambe
riguardo al libro, non c'è problema, te lo compro io e te lo spedisco ;-)
devo solo cercarlo nelle librerie, perchè è un testo che si studia in maniera antologica a scuola, ma non lo trovi sugli scaffali.
un bacio :-)	</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>uuuuuu boccaccio!!! che bello!! troppo simpatico boccaccio!! <img src='http://www.bodilzalesky.com/wp-images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
	<p>cara Bodil, ti rispondo qui perchè ho problemi nell&#8217;inviare mail.</p>
	<p>se puoi mandarmi già la nona, e domani sera vedo di inviarti entrambe<br />
riguardo al libro, non c&#8217;è problema, te lo compro io e te lo spedisco <img src='http://www.bodilzalesky.com/wp-images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /><br />
devo solo cercarlo nelle librerie, perchè è un testo che si studia in maniera antologica a scuola, ma non lo trovi sugli scaffali.<br />
un bacio <img src='http://www.bodilzalesky.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />     </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/01/28/giovanni-boccaccio-historien-om-tranlaret/#comment-24248</link>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 21:27:24 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/01/28/giovanni-boccaccio-historien-om-tranlaret/#comment-24248</guid>
					<description>Allora mi metto a fare la traduzione della nona adesso e te la spedisco appena è &quot;pronta&quot;.

E grazie mille per il libro di Castiglione - del resto non c'è fretta.

Un bacione

PS Qui sopra racconto in breve la novella del cuoco Chichibìo (sesto giorno - quarto racconto). È molto semplice ma mi piace da morire.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Allora mi metto a fare la traduzione della nona adesso e te la spedisco appena è &#8220;pronta&#8221;.</p>
	<p>E grazie mille per il libro di Castiglione - del resto non c&#8217;è fretta.</p>
	<p>Un bacione</p>
	<p>PS Qui sopra racconto in breve la novella del cuoco Chichibìo (sesto giorno - quarto racconto). È molto semplice ma mi piace da morire.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: rossella</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/01/28/giovanni-boccaccio-historien-om-tranlaret/#comment-24251</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 00:03:39 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/01/28/giovanni-boccaccio-historien-om-tranlaret/#comment-24251</guid>
					<description>cara bodil,
che bella la novella di chichibio, me la ricordo!!!
non riesco a mandare ancora mail, scusami se ti rispondo qui.
ho riguardato l'ottavo testo e cercato di sistemare questo nono, un pochino cambiando qualcosa. ah, io questo nono testo non lo avevo proprio! non so se Thomas si sia dimenticato di spedirmelo o erroneamente io non l'abbia salvato, infatti non so a quale foto corrisponda.
eccoti qui entrambi:
l'ottava:
8) Non c’era tempo da perdere. Il giorno, la settimana, il mese, l’anno - tutto volgeva al termine. Nell’angolo più remoto dell’eternità c’era un posto di svolta dove tutti si recavano per cercar di trovare nuovi giorni, nuova vita. In quel punto si ammassava la folla e tutti si rallegravano per vane illusioni, svuotavano gli scaffali dei negozi, svuotavano le bottiglie, ridevano e rumoreggiavano così come solo gente veramente moderna può fare.
Ella rimaneva seduta, sola, contemplando la fuga del tempo.

la nona:
9) VERSIONE TUA:
	
Del dramma che si svolge nel vicolo tu non sai niente.Apri il giornale del mattino e mastichi le rubriche con il caffè. Non va bene. Non va bene. (Non vale? Non basta? Questa frase è difficile)Il dramma è il tuo corpo e la tua anima. Il dramma è il tuo pensiero e la tua volontà(?). Il dramma è il tuo destino.La notte dopo ci torni. A lungo stai all'entrata del vicolo e tremi (tremando?). Il tuo coraggio ti tradisce (ti manca?) Quando fai (prendi?) i primi tre passi nel vicolo lo sai che è irrevocabile (che non c'è ritorno?). È la dentro, nell'oscurità, fra le ombre, che la incontri. Non ti minaccia, non ti accarezza nemmeno, invece ti parla con voce mite (mitigante?) e tu sai che niente di quello che hai creduto fino ad allora è esattamente vero (mah). A lungo ascolti quello che ti racconta in quella notte. Il tuo respiro si fa sempre più calmo. Ascolti e apprendi (qualcosa).


9) VERSIONE MIA (controlla che non si allontani troppo dal senso originale):

Del dramma che si svolge nel vicolo tu non sai niente.
Apri il giornale del mattino e mastichi le rubriche con il caffé. 
Non va. Non basta. 
Il dramma è il tuo corpo e la tua anima. Il dramma è il tuo pensiero e il tuo volere. Il dramma è il tuo destino.

La notte seguente vi fai ritorno. A lungo indugi sull’uscio del vicolo e tremi. Il tuo coraggio ti tradisce. Quando muovi i primi tre passi sai che non ci sarà ritorno. Èd è lì dentro, nell’oscurità, fra le ombre, che la incontri. Non ti minaccia, non ti accarezza nemmeno, invece ti parla con voce mite e tu sai che niente di quello che hai creduto fino a quel momento ha mai avuto davvero senso.  A lungo ascolti quello che ti racconta in quella notte. Il tuo respiro si fa sempre più calmo. Ascolti e comprendi.

- ho lasciato mastichi le rubriche col caffè perchè mi piace molto come immagine
- ho messo &quot;non va. non basta&quot; perchè mi sembrava più efficace
- &quot;la notte seguente vi fai ritorno&quot; mi sembra stilisticamente più corretto
- &quot;indugiare sull'uscio&quot; mi sembra migliore
- &quot;ti tradisce&quot; mi piace, rende l'idea
- non ho ripetuto &quot;vicolo&quot; perchè è sottinteso
- &quot;ed è lì dentro&quot; penso sia meglio, è più chiaro 
- &quot;ha mai avuto davvero senso&quot; è come dire che non era vero ciò che credeva, non era autentico diciamo, ma non so se si allontana troppo
- mi son presa forse troppa libertà con &quot;comprendi&quot; invece che &quot;apprendi&quot;, però mi sembrava più efficace.. dimmi tu

un bacio :))

</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>cara bodil,<br />
che bella la novella di chichibio, me la ricordo!!!<br />
non riesco a mandare ancora mail, scusami se ti rispondo qui.<br />
ho riguardato l&#8217;ottavo testo e cercato di sistemare questo nono, un pochino cambiando qualcosa. ah, io questo nono testo non lo avevo proprio! non so se Thomas si sia dimenticato di spedirmelo o erroneamente io non l&#8217;abbia salvato, infatti non so a quale foto corrisponda.<br />
eccoti qui entrambi:<br />
l&#8217;ottava:<br />
8) Non c’era tempo da perdere. Il giorno, la settimana, il mese, l’anno - tutto volgeva al termine. Nell’angolo più remoto dell’eternità c’era un posto di svolta dove tutti si recavano per cercar di trovare nuovi giorni, nuova vita. In quel punto si ammassava la folla e tutti si rallegravano per vane illusioni, svuotavano gli scaffali dei negozi, svuotavano le bottiglie, ridevano e rumoreggiavano così come solo gente veramente moderna può fare.<br />
Ella rimaneva seduta, sola, contemplando la fuga del tempo.</p>
	<p>la nona:<br />
9) VERSIONE TUA:</p>
	<p>Del dramma che si svolge nel vicolo tu non sai niente.Apri il giornale del mattino e mastichi le rubriche con il caffè. Non va bene. Non va bene. (Non vale? Non basta? Questa frase è difficile)Il dramma è il tuo corpo e la tua anima. Il dramma è il tuo pensiero e la tua volontà(?). Il dramma è il tuo destino.La notte dopo ci torni. A lungo stai all&#8217;entrata del vicolo e tremi (tremando?). Il tuo coraggio ti tradisce (ti manca?) Quando fai (prendi?) i primi tre passi nel vicolo lo sai che è irrevocabile (che non c&#8217;è ritorno?). È la dentro, nell&#8217;oscurità, fra le ombre, che la incontri. Non ti minaccia, non ti accarezza nemmeno, invece ti parla con voce mite (mitigante?) e tu sai che niente di quello che hai creduto fino ad allora è esattamente vero (mah). A lungo ascolti quello che ti racconta in quella notte. Il tuo respiro si fa sempre più calmo. Ascolti e apprendi (qualcosa).</p>
	<p>9) VERSIONE MIA (controlla che non si allontani troppo dal senso originale):</p>
	<p>Del dramma che si svolge nel vicolo tu non sai niente.<br />
Apri il giornale del mattino e mastichi le rubriche con il caffé.<br />
Non va. Non basta.<br />
Il dramma è il tuo corpo e la tua anima. Il dramma è il tuo pensiero e il tuo volere. Il dramma è il tuo destino.</p>
	<p>La notte seguente vi fai ritorno. A lungo indugi sull’uscio del vicolo e tremi. Il tuo coraggio ti tradisce. Quando muovi i primi tre passi sai che non ci sarà ritorno. Èd è lì dentro, nell’oscurità, fra le ombre, che la incontri. Non ti minaccia, non ti accarezza nemmeno, invece ti parla con voce mite e tu sai che niente di quello che hai creduto fino a quel momento ha mai avuto davvero senso.  A lungo ascolti quello che ti racconta in quella notte. Il tuo respiro si fa sempre più calmo. Ascolti e comprendi.</p>
	<ul>
	<li>ho lasciato mastichi le rubriche col caffè perchè mi piace molto come immagine</li>
	<li>ho messo &#8220;non va. non basta&#8221; perchè mi sembrava più efficace</li>
	<li>&#8220;la notte seguente vi fai ritorno&#8221; mi sembra stilisticamente più corretto</li>
	<li>&#8220;indugiare sull&#8217;uscio&#8221; mi sembra migliore</li>
	<li>&#8220;ti tradisce&#8221; mi piace, rende l&#8217;idea</li>
	<li>non ho ripetuto &#8220;vicolo&#8221; perchè è sottinteso</li>
	<li>&#8220;ed è lì dentro&#8221; penso sia meglio, è più chiaro </li>
	<li>&#8220;ha mai avuto davvero senso&#8221; è come dire che non era vero ciò che credeva, non era autentico diciamo, ma non so se si allontana troppo</li>
	<li>mi son presa forse troppa libertà con &#8220;comprendi&#8221; invece che &#8220;apprendi&#8221;, però mi sembrava più efficace.. dimmi tu</li>
	</ul>
	<p>un bacio <img src='http://www.bodilzalesky.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> )</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Bodil Z</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/01/28/giovanni-boccaccio-historien-om-tranlaret/#comment-24256</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 07:46:09 +0100</pubDate>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/01/28/giovanni-boccaccio-historien-om-tranlaret/#comment-24256</guid>
					<description>Grazie, Rossella,

ti risponderò meglio con un'e-mail. Comunque penso che vada tutto bene così, perché il testo deve assolutamente avere un'autentica &quot;voce&quot; italiana.

A stasera.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Grazie, Rossella,</p>
	<p>ti risponderò meglio con un&#8217;e-mail. Comunque penso che vada tutto bene così, perché il testo deve assolutamente avere un&#8217;autentica &#8220;voce&#8221; italiana.</p>
	<p>A stasera.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
