Den blonde Eckbert – förord

För något år sedan bestämde jag mig för att undan för undan med en viss olika lång eftersläpning publicera de förord jag skrivit till de böcker jag översatt för det originella förlaget Hastur, ett förlag som leds av en eldsjäl, den djärve och omutlige Ola Svensson. Jag befinner mig nu i slutet av min femtonde Hastur-översättning, men nu vänder vi blicken lite bakåt i tiden. Se här förordet till den nionde boken jag översatt för Hastur:

Två unga män följer ivrigt samspråkande en slingrande väg och försvinner runt en krök, men en stund senare skymtar de fram igen, nu lite högre upp. Vägen smalnar, landskapet blir kargare, lövskogen går över i barrskog, och männen tycks gå lite långsammare. Plötsligt stannar den ene till och rör vid den andres arm. Framför dem, kantad av småväxta, lite knotiga granar, öppnar sig en djup ravin med branta väggar, långt nere hörs porlandet från en bäck. Tigande blir de båda vandrarna stående för att sida vid sida förundras över landskapets skönhet.

Detta såg jag från mitt gömställe i ett snår vid en av vägarna upp mot Fichtelgebirge en sommareftermiddag 1793 – eller var det en drömsyn? De två vännerna Ludwig Tieck och Wilhelm Heinrich Wackenroder hade vid den tiden frigjort sig från sina ”pliktstudier” för att vid universitetet i den lilla staden Erlangen lyssna till föreläsningar i litteratur och filosofi, men kanske ännu mer för att uppleva det vilda vackra frankiska landskapet och för att lära känna de märkliga städerna Bamberg, Erlangen och Nürnberg, som alla andades medeltid. De bådas vandringar och ritter genom Franken den sommaren kom att lämna tydliga spår i det de sedan skrev. Wackenroder skrev ”Herzensergießungen eines kunstliebenden Klosterbruders” (En konstälskande klosterbroders hjärteutgjutelser), en rad entusiastiska och svärmiska konstnärsbiografier, där väl den om Albrecht Dürer utgör hjärtstycket. Wackenroder dog vid 24 års ålder och det blev Tieck som gav ut samlingen med några egna tillägg. För Tiecks del kom minnena från sommaren i Franken annars att synas i hans konstnärsroman ”Franz Sternbalds Wanderungen” och i hans konstsagor.

Föreställningen om den hängivna vänskapen och det sorglösa vandrandet genom vackra landskap och gamla städer utgör viktiga element i romantikens dröm om tillvaron. Som unga lever Tieck och Wackenroder – åtminstone för en sommar – denna dröm.

Den tyska romantiken står i sin fullaste blomning under 1700-talets sista år och 1800-talets första decennier. Romantikerna vill inte låta sig begränsas av upplysningstidens rationalism och utilitarism, de slår upp dörrar och fönster mot fantasin, känslan, drömmen och sagan. Strömningen har sina starkaste fästen i Tyskland, England och Norden och i någon mån Frankrike. Kanske beror detta på en möjlig förbindelse mellan längtan och nordliga länders långa gryningar och skymningar, för just en aldrig tillfredsställd längtan är romantikens signum. Många av romantikerna strävade efter att skapa ett allkonstverk för att kunna återge tillvaron som helhet, därför ville man sudda ut gränserna mellan de skilda litterära genrerna och ibland till och med dem mellan de olika konstarterna. Romanen intog en viktig plats eftersom man av den kunde göra ett slags ”behållare” för en rad genrer. Inströdde dikter och sånger är vanliga, men romanhandlingen avbryts också gärna av aforismer, brev och sagor. Ofta förblir epokens romaner fragment och ger därmed spelrum för läsaren som medskapare, samtidigt som det ofullbordade och ständigt vardande hör till romantikens väsen.

Värt att lägga märke till är att den tyska termen ”Romantik” pekar på ett delvis annat innehåll än samma term i andra länder. Utanför det tyskspråkiga området brukar man kalla Goethe-tiden för romantik, medan det tyska språkbruket delar upp tiden i ”Sturm und Drang”, ”Klassik” och ”Romantik”. Enligt tysk terminologi är Goethe bara till en del romantiker och det är andra författare som räknas som romantikens frontgestalter. Dessutom delas den tyska romantiken upp i ”Frühromantik” med centrum i Jena och ”Spätromantik” med centrum i Heidelberg. Den förra lade den teoretiska grunden och var mer filosofiskt och spekulativt inriktad, den senare var mer drömsk och världsfrånvänd men samtidigt rikare på litterära verk. Författare som räknas till senromantiken är bland andra Hoffmann, Arnim, Brentano och Eichendorff.

Universitetet i Jena var i början av 1800-talet en brännpunkt för nya och frihetliga idéer och samlade därför begåvningar från hela det tyskspråkiga området. Jena-romantikerna ägnade sig åt att enskilt eller i samspel med varandra bygga upp romantikens människobild och konstsyn. Man skrev om jagets roll, om människans förhållande till naturen, till fantasin och till det irrationella och man undersökte olika litterära former eller uttryck som fragmentet, universalpoesin eller ironins funktion i diktverket. Man gav ut tidskrifter där man presenterade sina tankar i essäer, fragment och aforismer. För kretsen betydelsefulla filosofer var exempelvis Fichte och bröderna Schlegel. De litterära salongerna kring bland andra Rahel Varnhagen och Henriette Herz i Berlin var fruktbara små världar där tankar bröts mot varandra och nya föddes. (Ja, den tidiga formen av romantik hade också en fot i Berlin.) Den kända svenska litteraturkritikern Klara Johanson skrev för ungefär ett århundrade sedan så här om Rahel Varnhagen och hennes brevkonst:

”Men Rahel visste bättre vilken konstnärlig uppgift som åligger brevet: att lämna ett porträtt i ’skrivande stund’. Ur denna synpunkt kan man tveklöst hylla Rahel som epistolär mästare. Hennes minutiösa uppgifter om hälsotillstånd, temperatur, väder och vind, utsikten från fönstret och fjädern hon skriver med har lika rätt till sin plats i totalbilden som överblickarna av allt mänskoliv, det naturliga och andliga, det gångna, närvarande och tillkommande. I Rahels stunder rymdes evigheten och alla världsåldrar.”

Ludwig Tieck (1773-1853) – som för övrigt hörde till de återkommande gästerna i den varnhagenska salongen – betraktas som Jena-romantikens mest produktive författare. Visserligen sätter de flesta Novalis (Friedrich von Hardenberg) högre, men han dog ung och tystnade innan han talat färdigt. Men tillbaka till Tieck, för det är ju främst honom det ska handla om här: Han föddes i Berlin och redan under gymnasietiden lärde han känna Wilhelm Heinrich Wackenroder, som ni träffat i början av den här texten. Ett av Tiecks första verk var brevromanen ”Geschichte des Herrn William Lovell”, inspirerad av Goethes ”Werther”, samtidigt som romanen var ett försök att bearbeta en personlig kris. Sedan kom den lyckliga sommaren med Wackenroder och engagemanget i och för dennes konstnärsbiografier och konstbetraktelser. Romanen ”Franz Sternbalds Wanderungen” kom ut 1798 och i den möter vi en elev till Albrecht Dürer som ger sig ut på ett slags vallfärd för att utvecklas till konstnär genom möten med stora förebilder och konstverk. Tieck avslutar inte romanen utan den förblir fragment och när det kommer ut blir kritiken blandad. Goethe, som egentligen uppskattade Tiecks alster kommenterar på ett ställe boken så här: ”För mycket morgonsol. Skördefester. Sentimentalitet.” E.T.A. Hoffmann å sin sida är gripen och uppmanar sina vänner att läsa den. Jag har även sett omdömen från vår egen tid som på ett befängt sätt verkar kräva av Tieck att han ska vara vår samtida. Sådant är naturligtvis inte värt att citera här. Lite före romanen om Sternbald gör Tieck en bearbetning och dramatisering av den välkända folksagan ”Mästerkatten i stövlarna”, där han väver in publikens – ofta enfaldiga men även sakliga – reaktioner i skådespelet; på så vis uppstår ett ironiskt fyrverkeri som inte bara slår mot de tröga åskådarna utan också mot sagans spröda illusion.

Folksagan utgjorde under en period utgångspunkt för Tiecks skapande och han gav ut en lång rad av omdiktade eller omformade sagor. De fem berättelser ni har framför er här är också inspirerade av folksagan men är så gott som helt Tiecks egna skapelser. De är vad man kallar konstsagor, och Tiecks sådana är hemlighetsfulla, vackra och oroande, ibland skrämmande. Under senare delen av sitt liv skrev han mer realistiska noveller och romaner, i vilka han tog sig an både historiska teman och då aktuella samhällsfrågor. Vid sidan av skrivandet kom han i allt högre grad att bli en samlande kraft i sin tids kulturliv och efter Goethes död övertog han dennes centrala roll i den tyskspråkiga litteraturvärlden. Han var dramaturg i både Dresden och Berlin och han gav ut verk av bland andra sina så tidigt bortgångna generationskamrater Novalis och Wackenroder. Han var dessutom en framstående översättare, speciell uppmärksamhet väckte hans mästerliga översättning av Cervantes’ ”Don Quijote”.

I konstsagan ”Den blonde Eckbert” finns ett ord som på ett säreget vis fäster sig i läsarens minne: ”Waldeinsamkeit” (skogsensamhet). Det är Tiecks eget ord och det bär i sig en betydelse som är djupare än de båda element det är skapat av; ordet öppnar sig mjukt och dunkelt för det transcendentala. Andra tyska romantiker kom att använda det, den amerikanske författaren Ralph Waldo Emerson skrev en dikt med det namnet och än idag lever och förtrollar det förunderliga ordet.

Salvatore Quasimodo: Terra

Och sakta sakta går jag runt bland mina översättningar av Salvatore Quasimodos dikter. Jag läser om och om igen originalen med Alessandra och letar och känner efter bland orden för att kanske plantera om ett litet ställe i översättningen och så återvänder jag till Eva med ”nyheten” och så tycker och tänker och känner vi lite tillsammans om den. Och så ringlar vägen fram och låter sig också gås tillbaka.

Den här dagen var det egentligen en annan dikt jag eller vi grävde och påtade i men jag väljer nu inte att visa just den utan tar i stället fram en från några veckor tillbaka.

°°°
°

Terra

Notte, serene ombre,
culla d’aria,
mi giunge il vento se in te mi spazio,
con esso il mare odore della terra
dove canta alla riva la mia gente
a vele, a nasse,
a bambini anzi l’alba desti.

Monti secchi, pianure d’erba prima
che aspetta mandrie e greggi,
m’è dentro il male vostro che mi scava.

°°°
°

Jord

Natt, stilla skuggor,
vagga av luft,
vinden når mig om jag vidgar mig i dig,
med den lukten av havet av jorden
där mitt folk sjunger vid stranden
för segel, för ryssjor,
för barn före gryningen vakna.

Karga berg, slätter med nyfött gräs
som väntar på flockar och hjordar,
inne i mig är er smärta som fräter.

Abigail

På sista tiden har jag börjat översätta nya dikter av Else Lasker-Schüler. Med ”nya” menar jag dikter jag aldrig tidigare försökt mig på. Idag vill jag visa er ”Abigail” som är den tvåhundratjugofjärde dikten av Else Lasker-Schüler som jag gått i närkamp med. Det här är alltså det första försöket med den, så sannolikt kommer den att få kläs om ett antal gånger framöver. Till saken hör också att dikten i original publicerats i ett flertal versioner. Jag har valt den version jag har i en samlingsvolym, som omfattar alla de dikter som publicerades i böcker under hennes livstid.

°
°°°

Abigail

I herdinnedräkt skred hon ut ur Melechs hus
Till sina hjordar av unga dromedarer,
I ädel tävlan med de vilda hästarna
Och drev silvergetterna ut ur staden,
Tills aftonametisterna stod i ring runt jorden,
Fylld av oro för sin dotter var kung Saul.

Hon lät ej vilsegångna djur bli offer
För öknens hungriga schakaler
Och på armen bar hon blodiga spår av bett;
Hon ryckte killingen ur lejoninnans gap.
– Den blinde siaren förutsåg det var gång…
Gräsen skälvde i Judalandets dal.

I faderns famn sov den lilla Abigail
När Israels härskare lyssnade över Juda
Bort mot den fientliga hettiten.
– Skarabén i hans krona vittrade. –
Men månen höll troget vakt över Melechs marker,
Och hans krigare övade sig i bågskytte.

Tills den allsmäktige blåste ut den gyllne herden
”Fader Abraham” – förklarade Melech allvarligt för sitt barn:
”Han förblev i sitt eviga sken utan synd.”
Och även hans sena lilla stjärna glänste ljus och vit:
Man kunde ännu se den gnistra där i vinden.
”En gång bar hans far den, ett påskalamm, på sin Herres maning.”

När det unga riset sedan blommade på fälten,
Slöt Saul sina mäktiga judeögon båda,
Och en ängel mötte hans Abigail i hagen,
Han sade: ”Jehova har blåst ut din faders själ”…

°
°°°

Abigail

Im Kleid der Hirtin schritt sie aus des Melechs Haus
Zu ihren jungen Dromedarenherden,
Im edlen Wettlauf mit den wilden Pferden
Und trieb die Silberziegen vor die Stadt hinaus,
Bis sich die Abendamethysten reihten um die Erden,
Um seine einzige Tochter bangte König Saul.

Sie setzte das verirrte Tier nicht aus
Der Wüste hungernder Schakale
Und trug am Arme blutiger Bisse Male;
Entriß das Böcklein noch der Löwin Maul.
– Der blinde Seher sah es jedesmal voraus…
Die Gräser zitterten im Judatale.

Im Schoß des Vaters schlief die kleine Abigail
Wenn über Juda lauschte Israels Gebieter
Hinüber zu dem feindlichen Hettiter.
– Der Skarabäus seiner Krone wurde faul. –
Treu aber hütete der Mond des Melechs Güter,
Und seine Krieger übten sich im Pfeil.

Bis der Allmächtige blies den goldenen Hirten aus
”Den Vater Abraham” – erklärte ernst der Melech seinem Kinde:
”Der blieb in seinem ewigen Scheine ohne Sünde.”
Und auch sein spätes Sternlein glitzerte ganz hell und weiß;
Man konnte es noch funkeln sehen im Winde.
”Einst trug sein Vater es, ein Osterlämmlein, hin auf seines Herrn Geheiß.”

Als auf den Feldern blühte jung der Reis,
Schloß Saul die mächtigen Judenaugen beide,
Und seiner Abigail begegnete ein Engel auf der Weide,
Der kündete: ”Jehovah blies die Seele deines Vaters aus” …

Else Lasker-Schüler: Kete Parsenow

För några dagar sedan tog jag på nytt fram Else Lasker-Schülers dikt om den vackra skådespelerskan Kete Parsenow – mellan dem fanns en lång vänskap. Jag vred lite på min översättning, ändrade något, som jag kanske ändrade tillbaka, nu vet jag inte och det är väl just så här det går till i denna cirkelgång. Och Eva läste, det hör också till.

Bilden är målad av Julie Wolfthorn.

Kete Parsenow

Du är undret här i landet,
Rosenolja flyter under din hud,

På ditt hårs guldande
Läppjar drömmar;
Deras tolkningar förkunnar diktare.

Du är mörk av guld –
I ditt anlete vaknar
De älskandes nätter.

En sång är du
Broderad på blondgrund,
Du står i månen…

Alltid vaggar dig
Bambulunden.

°°°
°

Kete Parsenow

Du bist das Wunder im Land,
Rosenöl fließt unter deiner Haut,

Vom Gegold deiner Haare
Nippen Träume;
Ihre Deutungen verkünden Dichter.

Du bist dunkel vor Gold –
Auf deinem Antlitz erwachen
Die Nächte der Liebenden.

Ein Lied bist du
Gestickt auf Blondgrund,
Du stehst im Mond…

Immer wiegen dich
Die Bambusweiden.

Visibile, invisibile

Bakom allt annat fortsätter jag med mina försök att översätta Salvatore Quasimodos dikter till svenska. Och min ”metod” är fortfarande densamma: försök i enrum, samtal med Alessandra om den italienska sidan, enrum, samtal med Eva om den svenska sidan, enrum. Ordningen mellan stegen kan växla och försöken kan lätt fördubblas, men grunden är denna.

Idag har jag bestämt mig för att visa ”Visibile, invisibile” på svenska: ”Synlig, osynlig”. Bildvalet är, det medger jag gärna, rätt självsvåldigt, men den som vill kan ju tänka sig andra bilder. Och helt omöjligt är det ju inte att Quasimodo sett Sjöströms film…

Visibile, invisibile

Visibile, invisibile
il carrettiere all’orizzonte
nelle braccia della strada chiama
risponde alla voce delle isole.
Anch’io non vado alla deriva,
intorno rulla il mondo, leggo
la mia storia come guardia di notte
le ore delle piogge. Il segreto ha margini
felici, stratagemmi, attrazioni difficili.
La mia vita, abitanti crudeli e sorridenti
delle mie vie, dei miei paesaggi,
è senza maniglie alle porte.
Non mi preparo alla morte,
so il principio delle cose,
la fine è una superficie dove viaggia
l’invasore della mia ombra.
Io non conosco le ombre.

°°°
°

Synlig, osynlig

Synlig, osynlig
körkarlen vid horisonten
i vägens armar ropar
svarar rösten från öarna.
Inte heller jag är på drift,
runt om rullar världen, jag läser
min historia som nattvakten
regnets timmar. Det hemliga har lyckliga
konturer, strategier och svåra lockelser.
Mitt liv, inbyggare grymma och leende
på mina vägar, i mina landskap,
har dörrar utan handtag.
Jag rustar mig ej för döden,
tingens ursprung vet jag,
slutet är en yta där min skuggas
inkräktare färdas.
Jag känner inte skuggorna.