<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/1.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

<channel>
	<title>Bodil Zalesky</title>
	<link>http://www.bodilzalesky.com</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<pubDate>Sun, 11 May 2008 06:35:03 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5</generator>
	<language>en</language>

		<item>
		<title>Roccolodikt</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/11/roccolodikt/</link>
		<comments>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/11/roccolodikt/#comments</comments>
		<pubDate>sön, 11 Maj 2008 08:30:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		
	<category>Litteratur</category>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/11/roccolodikt/</guid>
		<description><![CDATA[![ord](/wp-content/PICT2495.jpg@alignright)”Med ord och utan” är i första hand en lyrikantologi med dikter av fyra italienska poeter, Luciano Erbe, Guido Oldani, Daniela Marcheschi och Maura del Serra. På vänstersidorna i boken finns originaltexten och på högersidorna finns dikterna i svensk tolkning. Direkt efter dikterna kommer en kort presentation av varje författare. Sedan följer ett avsnitt i [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="/wp-content/PICT2495.jpg" alt="ord" title="" class="alignright" />”Med ord och utan” är i första hand en lyrikantologi med dikter av fyra italienska poeter, Luciano Erbe, Guido Oldani, Daniela Marcheschi och Maura del Serra. På vänstersidorna i boken finns originaltexten och på högersidorna finns dikterna i svensk tolkning. Direkt efter dikterna kommer en kort presentation av varje författare. Sedan följer ett avsnitt i boken som bär namnet ”Vid ordets gräns” och som rymmer några mycket korta texter, ett slags bilder i text. Allra sist kommer avsnittet ”Utan ord” som innehåller avbildningar av fyra mer eller mindre abstrakta konstverk. Tanken med sammanställningen är enligt förordet att visa hur nära varandra ord och bild befinner sig. Bokens utgivare är förlaget Tranan.</p>

<p>Jag väljer att läsa en dikt av Luciano Erba här och mitt främsta skäl till detta val är att den bär titeln ”Il roccolo”. Under förra sommaren hade jag mycket med roccoli att göra och jag skrev bland annat den här texten om <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/11/28/en-titt-in-i-roccolovarldens-mysterier/">roccolofenomenet.</a></p>

<p><img src="/wp-content/PICT7544_01.jpg" alt="roccolo" title="" class="" /></p>

<p><em>Il roccolo</em></p>

<p><em>Su uno sperone di monte cresceva<br />
un’erba né gialla né nera<br />
un casotto neppure si vedeva<br />
verde tra faggi e betulle<br />
né lontani né troppo vicini<br />
finché da una feritoia partì un colpo<br />
e apparve un lungo essere nero<br />
a raccogliere un uccellino caduto da un ramo secco<br />
un essere come quei magri che nei western portano un cilindro<br />
e fabbricano casse da morto sulla main street:<br />
ma questo era bergamasco e coadiutore<br />
e se vado ancora per preti<br />
è più che mai per una questione di equilibri<br />
direi qui per un gusto di colori<br />
di verde di polenta e di nero.<br />
Che se poi volete saperne di più<br />
andate a trovare il Pfarrer Johann Hämmerle<br />
che in una certa valle delle Alpi<br />
coltiva fiori di altissimo stelo<br />
di petali azzurri e stellati:<br />
devo dire che il miele delle sue api ha un sapore sui generis.<br />
Pare che questi fiori<br />
(ma chi si fida dei preti)<br />
siano stati trapiantati<br />
da non so qual pianoro dell’Asia Centrale.</em></p>

<p>&#8230;</p>

<p>Översättningen till svenska är gjord av Andreas Sanesi:</p>

<p><em>Fågeltornet</em></p>

<p><em>På en bergskam växte<br />
ett gräs varken gult eller svart<br />
ett skjul syntes där knappt<br />
grönt bland bokar och björkar<br />
man var varken för långt bort eller för nära<br />
till slut sköts ett skott ur en springa<br />
fram kom en lång svart varelse<br />
att plocka upp en liten fågel, fallen från en torr gren<br />
ett väsen likt de magra typer som i Vilda Västernfilmerna bär cylinder<br />
och tillverkar likkistor på main street:<br />
men den här var Bergamo-bo och adjunkt<br />
och om jag fortfarande går och letar präster<br />
är det mer än någonsin en fråga om balans<br />
här närmast ett sinne för färger<br />
grönt majsgrötsgult och svart.<br />
Vill ni så veta mer om detta<br />
skall ni besöka Pfarrer Johann Hämmerle<br />
som i en viss dal i Alperna<br />
odlar blommor på mycket hög stjälk<br />
med blå stjärnlika kronblad:<br />
hans bins honung har en säregen smak måste jag säga.<br />
Dessa blommor lär vara<br />
(fast vem kan lita på en präst)<br />
inplanterade<br />
från någon höglandsslätt i Centralasien.</em></p>

<p>Översättarens anmärkning:
Titeln: it. <em>roccolo</em> betecknar ett torn eller skjul från vilket man förr bedrev numer förbjuden småfågelsfångst eller -jakt; då termen saknar en verdertagen sv. motsvarighet och inte heller är känd för en oinsatt italienskspråkig läsare har jag valt att översätta den med ”fågeltornet”, som kan vara passande tvetydigt i sammanhanget.</p>

<p>PS Annars har <a href="http://www.karlsson.at/">Bengt O.</a> också tangerat roccolofrågan i någon av sina texter; jag kommer bara inte på vilken.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/11/roccolodikt/feed/</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>Igelkottar</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/10/igelkottar/</link>
		<comments>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/10/igelkottar/#comments</comments>
		<pubDate>lör, 10 Maj 2008 08:11:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		
	<category>Bilder/bildkonst</category>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/10/igelkottar/</guid>
		<description><![CDATA[Jag fick syn på dem alldeles intill muren, en brunaktig och en mera grå. De verkar bo här i trädgården eller så är det bara den ena som bor här; den andra är kanske bara på besök. Jag vet inte riktigt hur det går till bland igelkottar. Vilken är honan och vilken är hanen? Hur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag fick syn på dem alldeles intill muren, en brunaktig och en mera grå. De verkar bo här i trädgården eller så är det bara den ena som bor här; den andra är kanske bara på besök. Jag vet inte riktigt hur det går till bland igelkottar. Vilken är honan och vilken är hanen? Hur snart kommer ungar att födas?</p>

<p><img src="/wp-content/PICT2457.jpg" alt="1" title="" class="" /></p>

<p><img src="/wp-content/PICT2460.jpg" alt="2" title="" class="" /></p>

<p><img src="/wp-content/PICT2470.jpg" alt="3" title="" class="" /></p>

<p><img src="/wp-content/PICT2472.jpg" alt="4" title="" class="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/10/igelkottar/feed/</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>En guldålder</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/09/en-guldalder/</link>
		<comments>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/09/en-guldalder/#comments</comments>
		<pubDate>fre, 09 Maj 2008 07:24:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		
	<category>Utbildning/forskning</category>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/09/en-guldalder/</guid>
		<description><![CDATA[Under några decennier av det förra århundradet nådde skolbildningen i Sverige ett höjdläge beträffande en kombination av god nivå och god spridning eller klarare uttryckt många fick en god skolbildning. Fick och förstod att ta emot en sådan, kanske jag ska tillägga för att skärpa bilden. Det var vid ungefär den tiden - om denna [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Under några decennier av det förra århundradet nådde skolbildningen i Sverige ett höjdläge beträffande en kombination av god nivå och god spridning eller klarare uttryckt många fick en god skolbildning. Fick och förstod att ta emot en sådan, kanske jag ska tillägga för att skärpa bilden. Det var vid ungefär den tiden - om denna relativa samtidighet är en slump eller inte tål att funderas över - som de flesta avhandlingar i Sverige skrevs på svenska. Före den tiden skrev de på latin, franska och tyska och efter den tiden skrevs/skrivs de på engelska.</p>

<p>Guldåldrars glans syns bäst på avstånd.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/09/en-guldalder/feed/</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>Lev Hrytsyuk - ukrainsk lyrik</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/08/lev-hrytsyuk-om-ukrainsk-lyrik/</link>
		<comments>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/08/lev-hrytsyuk-om-ukrainsk-lyrik/#comments</comments>
		<pubDate>tor, 08 Maj 2008 07:40:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		
	<category>Litteratur</category>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/08/lev-hrytsyuk-om-ukrainsk-lyrik/</guid>
		<description><![CDATA[Idag vill jag introducera en nystartad blogg om ukrainsk lyrik och förmodligen om svensk lyrik också så småningom och kanske om annat. Lev Hrytsyuk heter mannen bakom bloggen, som bär namnet [Whytranslator](http://levhrytsyuk.blogspot.com/) (i min lista hittar ni bloggen under namnet "Lev i Lviv") . Språken är - hittills - ukrainska, svenska och engelska. Lev är [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Idag vill jag introducera en nystartad blogg om ukrainsk lyrik och förmodligen om svensk lyrik också så småningom och kanske om annat. Lev Hrytsyuk heter mannen bakom bloggen, som bär namnet <a href="http://levhrytsyuk.blogspot.com/">Whytranslator</a> (i min lista hittar ni bloggen under namnet &#8220;Lev i Lviv&#8221;) . Språken är - hittills - ukrainska, svenska och engelska. Lev är också - bland mycket annat - <a href="http://salongen.de/">Salongens</a> inofficiella korrespondent i Lviv och vi (Jelena, Lev och jag) har genomfört flera små översättningsprojekt av ukrainsk lyrik i Salongen. <a href="http://salongen.de/repetitionstid">Här är en flik</a> av ett av dem och här hamnade översättningen av Natalka Bilotserkivets’ dikt ”Repetitionstid” efter samarbetet mellan oss och några av våra läsare:</p>

<p><em>För varje gång blir förälskelsen intimare och innerligare<br />
Floret och dimman är broderade med en dödsbringande nål<br />
Vänd månen så att dess ljus faller på det älskade ansiktet<br />
och darra som en målare och gråt som en mördare</em></p>

<p><em>Det är repetitionstid och träden uppenbarar sig på scenen<br />
den gamle aktören blöder och det är november, november<br />
Å naiva publik som tror att den här döden är äkta!<br />
Döden är alltid äkta lär Skådespelet dig</em></p>

<p><em>På trädgården som nu dör för att återuppstå om våren<br />
på det gamla bergets vissnande och nakna axlar<br />
och på det älskade ansikte som bleknat framför dig<br />
lägger Konsten sin allting döljande sminkning</em></p>

<p><em>Det är repetitionstid men läpparna har för mycket<br />
av Det stora dramats ord - replikerna glöder i mörkret<br />
Låt de roller vi valt slippa kärlekens förbannelse<br />
Vi är som träden redan förberedda för vintern.</em></p>

<p>På bokmässan i Göteborg hösten 2006 framträdde Lev Hrytsyuk tillsammans med Salongen med bland annat olika läsningar av den dikten. Och så här såg Lev ut efteråt:</p>

<p><img src="/wp-content/PICT5158.jpg" alt="Lev" title="" class="" /></p>

<p>PS I Salongen pågår just nu ett annat översättningsprojekt. Det gäller några dikter av Else Lasker-Schüler. <a href="http://salongen.de/node/324">Ni är välkomna dit</a> - och kom gärna med förslag på förbättringar av försöksöversättningarna!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/08/lev-hrytsyuk-om-ukrainsk-lyrik/feed/</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>Hermann Hesse: Tankar</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/07/hermann-hesse-tankar/</link>
		<comments>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/07/hermann-hesse-tankar/#comments</comments>
		<pubDate>ons, 07 Maj 2008 08:11:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		
	<category>Litteratur</category>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/07/hermann-hesse-tankar/</guid>
		<description><![CDATA[Jag har [en liten bok](http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/14/hermann-hesse-lekture-fur-minuten/) med tankar av Hermann Hesse som Volker Michels har ställt samman. Ibland slår jag upp en sida i den och läser och försöker följa de tankegångar som står skrivna där.

![Hesse](/wp-content/PICT2441.jpg)

*Meistens sind die schlimmen und dummen Perioden mir nachher besser bekommen als die vernünftigen und scheinbar gedeihlichen. Ich muß Geduld haben, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag har <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/11/14/hermann-hesse-lekture-fur-minuten/">en liten bok</a> med tankar av Hermann Hesse som Volker Michels har ställt samman. Ibland slår jag upp en sida i den och läser och försöker följa de tankegångar som står skrivna där.</p>

<p><img src="/wp-content/PICT2441.jpg" alt="Hesse" title="" class="" /></p>

<p><em>Meistens sind die schlimmen und dummen Perioden mir nachher besser bekommen als die vernünftigen und scheinbar gedeihlichen. Ich muß Geduld haben, nicht Vernunft. Ich muß die Wurzeln tiefer treiben, nicht an den Ästen rütteln.</em></p>

<p>.</p>

<p><em>För det mesta har de hemska och dumma perioderna i efterhand varit bättre för mig än de förnuftiga och skenbart välgörande. Jag måste ha tålamod, inte förnuft. Jag måste slå djupare rötter, inte ruska på kvistarna.</em></p>

<p><img src="/wp-content/PICT2433.jpg" alt="Montagnola" title="" class="" /><br />
<em>Blick från huset i Montagnola i Schweiz</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/07/hermann-hesse-tankar/feed/</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>Vid havet: Urszula Kozioł</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/06/vid-havet-urszula-koziol/</link>
		<comments>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/06/vid-havet-urszula-koziol/#comments</comments>
		<pubDate>tis, 06 Maj 2008 07:20:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		
	<category>Litteratur</category>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/06/vid-havet-urszula-koziol/</guid>
		<description><![CDATA[Jag läser vidare i lyrikantologin ”Jag i första och sista person” och väljer en ny text att visa här. Det är en dikt av Urszula Kozioł och översättningen är gjord av Anders Bodegård:

*Vid havet*

*I skydd av natten  
går månen ut och går  
med jordens alla vatten  
fram och tillbaka  
fram och [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag läser vidare i lyrikantologin ”Jag i första och sista person” och väljer en ny text att visa här. Det är en dikt av Urszula Kozioł och översättningen är gjord av Anders Bodegård:</p>

<p><em>Vid havet</em></p>

<p><em>I skydd av natten<br />
går månen ut och går<br />
med jordens alla vatten<br />
fram och tillbaka<br />
fram och tillbaka</em></p>

<p><em>strax bakom ryggen<br />
en iskall rysning<br />
den hundrafotade vågens steg<br />
följer dig hack i häl</em></p>

<p><em>det är havet ur själva djupet<br />
som rusar huvudstupa fram<br />
för att kasta sig för dina fötter<br />
stunden innan<br />
era vägar<br />
skall skiljas åt<br />
för alltid</em></p>

<p><img src="/wp-content/PICT5359.jpg" alt="våg" title="" class="" /></p>

<p><img src="/wp-content/PICT5363.jpg" alt="våg 2" title="" class="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/06/vid-havet-urszula-koziol/feed/</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>Vi talade om frihet</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/05/vi-talade-om-frihet/</link>
		<comments>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/05/vi-talade-om-frihet/#comments</comments>
		<pubDate>mån, 05 Maj 2008 07:41:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		
	<category>Löshästar</category>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/05/vi-talade-om-frihet/</guid>
		<description><![CDATA[Vi talade om frihet hela kvällen, hela natten, om vad det skulle vara, frihet utanför diktaturer alltså, för i en diktatur vet alla vad frihet är och där talar man snarare om hur man ska bära sig åt för att uppnå den. Utanför diktaturerna är frihet något mycket vagare, fast kanske är det pengar och [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vi talade om frihet hela kvällen, hela natten, om vad det skulle vara, frihet utanför diktaturer alltså, för i en diktatur vet alla vad frihet är och där talar man snarare om hur man ska bära sig åt för att uppnå den. Utanför diktaturerna är frihet något mycket vagare, fast kanske är det pengar och det är ju inte vagt. Om man är ”ekonomiskt oberoende” är man fri, sa någon. Om man frisk och stark är man fri, sa en annan. Om man är ung och frisk, har man stora möjligheter att bli fri, tyckte någon som inte var så ung. Om man har makt. Om man är känslomässigt oberoende är man fri, sa en, fast vad har man friheten till om man inte bryr sig om någon. Kanske finns det ingen frihet mer än för den som verkligen är fånge, tyckte en. Frihet är att ha en vilja, sa x. Är viljan att vara fri då detsamma som frihet, undrade y. Vuxna är fria, tyckte ett barn ibland oss. Män är fria, tyckte en kvinna som har en väninna som är fånge i sitt eget hem. Frihet är ett sinnestillstånd, försökte någon, om man känner sig fri, så är man det. Friheten finns i våra djärvaste drömmer, viskade Elisabeth. Frihet är att göra som man vill, sa en. Frihet kan alltså vara en tillåtelse eller rättighet att begå brott, att plåga andra, gav en annan tillbaka. Nej, att göra som man vill utan att skada andra, kom svaret. Frihet är alltså något som måste inhängnas, sa ytterligare någon annan. Frihet finns bara i förhållande till förtryck och fångenskap, annars är frihet ett tomt skal, sa en. De allra flesta vet säkert vad de vill bli fria från, men det som kommer ut om de lyckas är inte frihet, sa du. Frihet är ett religiöst begrepp - även om ordet ”religion” betyder bindning - frihet är att uppnå nirvana, kom det från ett hörn. Frihet sträcker sig utanför livet. Frihet är att kunna säga både ja och nej till livet. Den som är fri behöver inte någon frihet. Frihet är&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/05/vi-talade-om-frihet/feed/</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>Else Lasker-Schüler: Fullmåne</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/04/else-lasker-schuler-fullmane/</link>
		<comments>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/04/else-lasker-schuler-fullmane/#comments</comments>
		<pubDate>sön, 04 Maj 2008 09:16:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		
	<category>Litteratur</category>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/04/else-lasker-schuler-fullmane/</guid>
		<description><![CDATA[I ett inre rum i min tillvaro översätter jag på prov en rad dikter av Else Lasker-Schüler. Här är en från idag:

*Fullmåne*

*Tyst simmar månen genom mitt blod...  
Slumrande toner är dagens ögon  
Vandra-hit - tumla-dit -*

*Jag kan inte finna dina läppar...  
Var är du, fjärran stad  
Med dina signande dofter?*  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I ett inre rum i min tillvaro översätter jag på prov en rad dikter av Else Lasker-Schüler. Här är en från idag:</p>

<p><em>Fullmåne</em></p>

<p><em>Tyst simmar månen genom mitt blod&#8230;<br />
Slumrande toner är dagens ögon<br />
Vandra-hit - tumla-dit -</em></p>

<p><em>Jag kan inte finna dina läppar&#8230;<br />
Var är du, fjärran stad<br />
Med dina signande dofter?</em>  </p>

<p><em>Alltid sänker sig mina ögonlock<br />
Över världen - allting sover.</em></p>

<p><img src="/wp-content/PICT3351_2.jpg" alt="måne" title="" class="" /></p>

<p>Och här är originalet:</p>

<p><em>Vollmond</em></p>

<p><em>Leise schwimmt der Mond durch mein Blut&#8230;<br />
Schlummernde Töne sind die Augen des Tages<br />
Wandelhin - taumelher -</em></p>

<p><em>Ich kann deine Lippen nicht finden&#8230;<br />
Wo bist du, ferne Stadt<br />
Mit den segnenden Düften?</em></p>

<p><em>Immer senken sich meine Lider<br />
Über die Welt - alles schläft.</em></p>

<p>PS Här finns en lite längre text jag skrivit om <a href="http://salongen.de/ELS">Else Lasker-Schüler.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/04/else-lasker-schuler-fullmane/feed/</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>Äldre italiensk litteratur - en länksamling</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/03/aldre-italiensk-litteratur-en-lanksamling/</link>
		<comments>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/03/aldre-italiensk-litteratur-en-lanksamling/#comments</comments>
		<pubDate>lör, 03 Maj 2008 08:28:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		
	<category>Litteratur</category>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/03/aldre-italiensk-litteratur-en-lanksamling/</guid>
		<description><![CDATA[![Dante - Boccaccio](/wp-content/PICT2357.jpg)

För att få lite överblick över mina texter, har jag idag satt ihop en länksida över de texter jag skrivit här om äldre italiensk litteratur. Med äldre menar jag litteratur från 1200-talet till och med 1800-talets första hälft eller från Dante till Manzoni:

Dante: Divina Commedia - [I Dantes spår - Gradara och Focara](http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/04/29/i-dantes-spar-gradara-och-focara/)

Dante: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="/wp-content/PICT2357.jpg" alt="Dante - Boccaccio" title="" class="" /></p>

<p>För att få lite överblick över mina texter, har jag idag satt ihop en länksida över de texter jag skrivit här om äldre italiensk litteratur. Med äldre menar jag litteratur från 1200-talet till och med 1800-talets första hälft eller från Dante till Manzoni:</p>

<p>Dante: Divina Commedia - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2005/04/29/i-dantes-spar-gradara-och-focara/">I Dantes spår - Gradara och Focara</a></p>

<p>Dante: Vita Nuova - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/01/21/dante-vita-nuova/">Dante: Vita nuova</a></p>

<p>Boccaccio: Decameron - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/01/28/giovanni-boccaccio-historien-om-tranlaret/">Giovanni Boccaccio: Historien om tranlåret</a></p>

<p>Boccaccio: Decameron - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/01/31/ringparabeln-boccaccio-lessing/">Ringparabeln: Boccaccio - Lessing</a></p>

<p>Boccaccio: Decameron - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/03/efter-nagra-dagars-lasning-av-decameron/">Efter några dagars läsning av Decameron</a></p>

<p>Boiardo: Orlando innamorato - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/24/orlando-innamorato/">Orlando innamorato</a></p>

<p>Boiardo: Orlando innamorato - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/25/sten-vag/">Sten - våg</a></p>

<p>Castiglione: Il libro del Cortegiano - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/03/19/baldassarre-castiglione-il-libro-del-cortegiano/">Baldassarre Castiglione: Il libro del Cortegiano</a></p>

<p>Basile: Pentamerone - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/07/pentamerone-sagornas-saga/">Pentamerone - sagornas saga</a></p>

<p>Basile: Pentamerone - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/09/en-askungesaga-fran-pentamerone/">En askungesaga från Pentamerone</a></p>

<p>Basile: Pentamerone - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/02/17/bjornhistoria-ur-pentamerone-och-rod-katt-pa-koksbord/">Björnhistoria ur Pentamerone och röd katt på köksbord</a></p>

<p>Basile: Pentamerone - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/03/01/pentamerone-ordsprak/">Pentamerone - ordspråk</a></p>

<p>Basile: Pentamerone - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/03/06/pentamerone-en-tornrosasaga/">Pentamerone: en törnrosasaga</a></p>

<p>Manzoni: I promessi sposi - <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2007/11/16/alessandro-manzoni-i-promessi-sposi/">Alessandro Manzoni: I promessi sposi</a></p>

<p>Ja, jag vet - ett hål på tvåhundra år mellan Basile och Manzoni. Jag skrev något om Da Pontes dagböcker, som hade kunna hamna mitt i hålet, men det kom bort. Och jag vet också att det är väldigt mycket Pentamerone, men varför inte? För övrigt tänker jag fylla på här med länkar till de texter som jag undan för undan skriver om det här ämnet.</p>

<p>För att inte bara bjuda på gammal skåpmat här ska ni få en komikladdad strof om svartsjuka ur ”Orlando innamorato” (bok 1, del 22, strof 17). Texten är från 1400-talet:</p>

<p><em>Perciò che sempre che alla torre entrava,<br />
Le pulice scotea del vestimento,<br />
E tutte fuor de l’uscio le cacciava;<br />
Né stava per quel dì più mai contento,<br />
Se una mosca con meco ritrovava;<br />
Anzi diceva con molto tormento:<br />
È femina over maschio questa mosca?<br />
Non la tenire, o fa ch’io la cognosca.</em></p>

<p>Bakgrunden till den här lilla episoden ur eposets myller av personer och händelser är att en äldre man gift sig med en ung och vacker kvinna och att han på grund av svartsjuka håller henne instängd i ett torn. I den här strofen är det den unga hustrun som ironiskt-försmädligt berättar om sin belägenhet. Så här säger hon - relativt fritt översatt:</p>

<p><em>Varje gång han kom upp till mig i tornet skakade han därför alla loppor ur mina kläder och kastade ut dem genom dörren. Och han fick alls ingen ro, om han en dag fann en fluga hos mig, nej, han frågade ängsligt om den flugan var hona eller hanne. Och så tillade han: låt den inte stanna eller låt mig åtminstone få lära känna den.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/03/aldre-italiensk-litteratur-en-lanksamling/feed/</wfw:commentRSS>
	</item>
		<item>
		<title>Rosa och blått</title>
		<link>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/02/rosa-och-blatt/</link>
		<comments>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/02/rosa-och-blatt/#comments</comments>
		<pubDate>fre, 02 Maj 2008 08:32:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
		
	<category>Berättelser ur livet</category>
		<guid>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/02/rosa-och-blatt/</guid>
		<description><![CDATA[De kom cyklande tätt efter varandra längs den lilla skogsvägen, en pojke och en flicka i tioårsåldern. När de kom fram till bilvägen stannade de. Han frågade: ”Ska vi cykla vidare eller ska vi cykla tillbaka?” Hon svarade: ”Du får bestämma.” Han: ”Nej, du får bestämma.” De tittade båda blygt ner i marken. Lätta vita [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De kom cyklande tätt efter varandra längs den lilla skogsvägen, en pojke och en flicka i tioårsåldern. När de kom fram till bilvägen stannade de. Han frågade: ”Ska vi cykla vidare eller ska vi cykla tillbaka?” Hon svarade: ”Du får bestämma.” Han: ”Nej, du får bestämma.” De tittade båda blygt ner i marken. Lätta vita molntussar gled fram över vårhimlen ovanför dem. Hon hade rosa jacka och han var klädd i blått.</p>

<p><img src="/wp-content/PICT2324.jpg" alt="vårhimmel" title="" class="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.bodilzalesky.com/blog/2008/05/02/rosa-och-blatt/feed/</wfw:commentRSS>
	</item>
	</channel>
</rss>
